網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
《菩薩所行方便境界遊戲神通說》佛身光喻索隱
作者 高明道
出處題名 中華佛學學報=Chung-Hwa Buddhist Journal=Journal of Chinese Buddhist Studies
卷期n.7
出版日期1994.07
頁次373 - 447
出版者中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies
出版者網址 http://www.chibs.edu.tw/publication_tw.php?id=12
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese; 英文=English
附註項(影像)
關鍵詞菩薩行方便境界神通變化經; 大薩遮尼乾子所說經; 琉璃
摘要「佛光」一詞在今日臺灣流行甚廣,但其意義或涵義的歷史演變尠為人研究. 為彌補此缺憾,本文擬就《菩薩所行方便境界遊戲神通說》別序所載佛光喻略加以探討. 先將該經直接翻自印度原典的漢,蕃譯本上相關的長行,偈頌部分斠訂,對照排列,方便比較. 接著分析其中關鍵詞,並舉例說明,透過此番分析所獲得的知識對理解他經上類似的文字有幫助. 進而探索諸喻中的摩尼寶喻,指出《阿含》上該譬喻一般以「清楚地看到」為重點,但偶爾已遷移,指「佛陀清楚可見」. 最後提出,《般舟三昧經》應是《菩薩所行方便境界遊戲神通說》佛身光喻的資料來源,不過前者談修持法門,而後者讚歎世尊種種殊勝功德,旨趣非一.

Despite its wide currency in modern Taiwan,the term 佛光 as well as the concepts connected
therewith in the Buddhist tradition have hardly been subjected to academic endeavour. In order to begin
to remedy this situation the present paper draws attention to the depiction of the Buddha's
effulgence in the `nidana` of the `Bodhisattvago caropayavisayavikurvitanirdesa`. The relevant prose
and verse portions of the three versions translated directly from Indian originals are presented as a
critically edited synopsis. On this basis, the Tibetan and Chinese renderings of the key term "to
obscure" are analyzed philologically,and it is demonstrated how the knowledge derived from this
analysis helps to gain a correct understanding of similar passages in other sutras. This leads to the
discussion of one of the similies used to describe the Buddha's spendour--the `vaidurya` jewel. It is
shown that the Agamas / `Nikayas` generally employed this simile to express "clarity of vision" in
itself,but in some cases it is shifted to indicate the clear visibility of the Buddha instead. It is,
of course,in this sense that the `Bodhisattvago caropayavisayavikurvitanirdesa` makes use of it.
The direct source of this text,however,and this refers to all similes, not just `vaidurya, ` is not
the Agama Literature,but with high probability the `Pratyutpanna-buddha-sammukhavasthita-samadhi-
sutra`. Yet the author(s) of the `Bodhisattvago` caropayavisayavikurvitanirdesa` did not slavishly
copy their source as the meaning of "clear visibility" is distinctly different--in the
`Pratyutpanna-buddha-sammukhavasthita-samadhi-sutra` it refers to a meditative practice,in the
`Bodhisattvagocaropayavisayavikurvitanirdesa` it is adduced to underline the Buddha's grandeur.
ISSN10177132 (P)
研究類別佛教; 文獻資料
研究時代中國-無
研究地點中國
點閱次數967
建檔日期1998.07.22
更新日期2017.06.16










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
252163

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽