網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
《大智度論》略譯初探=A Preliminary Study of the Abbreviated Translation of the Da Zhidu Lun
作者 周伯戡 (著)=Zhou, Bo-kan (au.)
出處題名 中華佛學學報=Chung-Hwa Buddhist Journal=Journal of Chinese Buddhist Studies
卷期n.13.1
出版日期2000.05
頁次155 - 165
出版者中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies
出版者網址 http://www.chibs.edu.tw/publication_tw.php?id=12
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese; 英文=English
附註項n.13.1為第13期卷上‧中文篇
關鍵詞大智度論=Da Zhidu Lun; 鳩摩羅什=Kumarajiva; 文本=Literary Content; 般若經=Prajna-Paramita Sutra
摘要此文藉著比較《大品》和《放光》,《光讚》的翻譯,並對
照《大智度論》的解釋,推測中文(大智度論)文本形成的
情形,它是當時討論般若思想的文證. 因此作者認為《大
智度論》出現的意義不是是否它為龍樹所作,而是它在中
國佛教發展上的地位,它矯正先前般若諸說的錯誤,奠定
大乘佛教在中國發展的基礎.

Summary
This paper compares the translations of Maha
Prajna-paramita Sutra, Illuminating Prajna-paramita
Sutra and Light Ode Prajna-paramita Sutra with that
of Da zhidu lun and from that deduces the environment
in which Da zhidu lun was formed. It was the
documentation of the evidence used while discussing
prajna wisdom during that time period. This writer
believes that what is meaningful about Da zhidu lun is
not whether or not it was written by Nagarjuna but
rather the place it had in the development of Chinese
Buddhism. It corrects many of the misconceptions
about prajna wisdom and therefore became the solid
foundation on which Mahayana Buddhism developed in China.

目次一. 新舊經文中譯文的差異
二. 關鍵性專有名詞之譯文的差異
三. 結論
ISSN10177132 (P)
點閱次數1377
建檔日期2000.07.21
更新日期2017.06.20










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
343580

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽