網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學佛學博物館相關連結
 
Bookmark and Share


加值服務
書目管理
書目匯出
竺法護譯《正法華經》「自然」譯詞析論=A Study on the Word "Zi-ran" in Dharmarak.sa's Translation of the Lotus Sutra
作者 黃國清 =Huang, Kuo-ching
出處題名 中華佛學研究=Chung-Hwa Buddhist Studies
卷期n.5
出版日期2001.03
頁次105 - 122
出版者中華佛學研究所=The Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies
出版者網址 http://www.chibs.edu.tw/ch_html/0_ch04/ch0404_02.html
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞語文研究; 正法華經; 自然; 詞性; 詞義
摘要「自然」是漢語中固有的詞語,於先秦已凝合為複合詞,可做形容詞,副詞或名詞,在道家思想中更有豐富的哲學意涵. 自佛經的漢譯初期開始,許多不同的梵文佛教術語都譯為「自然」,造成解讀上的極大困難. 本文透過《正法華經》譯文與現存梵文的比對,發現作形容詞和副詞的「自然」,多數在梵本中找不到對應詞語,推測是譯者為滿足以四字為一音節停頓所做的添譯. 與梵本對照有助部分文句中「自然」詞性的正確判定,惟作形容詞和副詞的詞義一般並無解讀上的困難. 名詞方面的問題則甚為複雜,許多不同的梵文詞語如 "svabhaava" (自性),"prak.rti" (本性),"nirvaa.na" (涅槃),"svalak.sa.na" (自相),"asa^mbhuuta" (無生) 等,竺法護都譯為「自然」,僅透過漢譯本的文句必然無法對其意義做正確的解讀. 結合漢語,梵語,藏語的語文學和佛教文化的科際整合研究進路,勢可為初期漢譯佛典的語文研究帶來重大突破.

目次一. 前言
二. 漢語文獻中「自然」的詞性與詞義
三.《正法華經》「自然」的詞性與詞義
(一) 形容詞
(二) 副詞
(三) 名詞
四. 結語
ISSN1026969X (P)
點閱次數1326
建檔日期2001.03.30; 2002.07.23
更新日期2017.07.28










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
347618

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽