網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
論雲居寺漢譯《寶德藏經》的翻譯底本問題 ── 以第一品為討論中心=On the Original of the Chinese Translation of the Ratnagunasamcayagatha Kept in the Yunju Monastery: A Discussion focused on the First Chapter
作者 宗玉媺 (著)=Choong, Yoke-meei (au.)
出處題名 圓光佛學學報=Yuan Kuang Journal of Buddhist Studies
卷期n.16
出版日期2010.11
頁次84 - 105
出版者圓光佛學研究所=Yuan Kuang Buddhist College
出版者網址 http://www.ykbi.edu.tw/
出版地桃園縣, 臺灣 [Taoyuean hsien, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者單位:佛光大學佛教學系
關鍵詞《寶德藏經》=Ratnagu?asaṃcayagāthā; 雲居寺本=Yunju-version; 羅炤=Luozhao; 第一品=the First Chapter; 西夏譯經=Tangut translation
摘要羅炤在〈藏漢合璧《聖勝慧到彼岸功德寶集偈》考略〉一文(以下簡稱《雲居寺本》)認為此《雲居寺本》「提供了西夏自梵本直接譯經的第一個確證」。由於羅炤出版的《雲居寺本》只有漢譯的部份,無法確知其合璧的藏譯本的情形,因此羅炤的說法正確與否,只能從漢譯本着手,探究此漢譯本究竟是譯自梵語本還是藏譯本。本文將《雲居寺本》,即漢譯的部份,與現存已出版的藏譯本Tib.A 和B 比對,除了能看出《雲居寺本》與藏譯的關係,也能找出合璧的藏譯與Tib.A 和B 之間的差異。再從漢譯的譯詞、字句的次序以及內容的表達方式試圖判斷,《雲居寺本》(漢譯的部份)是譯自藏譯本。為了探究《雲居寺本》的翻譯是否也受到梵語本的影響,比對中也納入現今已出版的梵語本 – RgsA 和B –。加上梵語本的比對除了能確知《雲居寺本》是較靠近梵語本,還是藏譯本,還能知道它是較接近傳本A 還是B。在《雲居寺本》與上面所說的四個傳本不一致的地方,也考慮它的譯者是否有參考收入於《大正藏》法賢所譯之《寶德藏經》。

Luozhao has published an article on the bilingual Tibetan and Chinese translations of the Ratnagu?asaṃcayagāthā kept in the Yunju Monastery. He claimed that this version was the first Tangut text, of which translations
were directly rendered from Sanskrit. Since Luozhao published only the Chinese and not the Tibetan translation of the Yunju version, one is left with just the possibility of looking into its Chinese translation in order to find out whether his claim is true or not. By comparing the Chinese translation of the Yunju version with the Sanskrit and Tibetan editions of the Ratnagu? asaṃcayagāthā including those kept in the Chinese and Tibetan Canons, that is two Sanskrit recensions A and B, their corresponding Tibetan translations, and one Chinese translation, the present article comes to the conclusion that the Chinese portion of the Yunju version is translated from Tibetan. And the Tibetan portion stands very close to Sanskrit recension B kept in the Tibetan Canon.
目次一、《雲居寺本》簡介 86
二、研究方法 88
三、《雲居寺本》第一品之內容簡介 89
四、《雲居寺本》翻譯底本的問題 90
五、《雲居寺本》的藏譯底本問題 95
六、《雲居寺本》參考《法賢本》的問題 102
七、結語 103
ISSN16086848 (P)
點閱次數1191
建檔日期2010.11.05
更新日期2020.09.16










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
372846

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽