網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
The Formula “Non-A is A” in Vasubandhu's commentary on the Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ=《金剛般若論頌》中「非A即A」句型初探
作者 Choong, Yoke-meei (著)=宗玉媺 (au.)
出處題名 臺大佛學研究=Taiwan Journal of Buddhist Studies
卷期n.24
出版日期2012.12
頁次1 - 60
出版者國立臺灣大學佛學研究中心=The Center for Buddhist Studies, National Taiwan University
出版者網址 http://homepage.ntu.edu.tw/~ntucbs/
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese; 英文=English
附註項作者為佛光大學佛教學院助理教授
關鍵詞Non-A is A=非A即A; Tri śatikā y ā ḥ Prajñāpāramitā y ā ḥ Kārikāsaptatiḥ=能斷金剛般若波羅蜜多經論誦; Bodhiruci=菩提流支; Yijing=義淨; Vajracchedikā=金剛般若經
摘要The well-known formula in the Vajracchedikā:“That A taught by the Tathāgata, it is taught as non-A by the Tathāgata, thus it is called A by the Tathāgata” (hereafter abbreviated as “non-A is A”) takes over the role of emptiness, and initiated debates among some Japanese scholars about its connotation and application. One of the topics of discussion is whether the “non-A is A” formula expresses emptiness in the ontological sense of the Madhyamaka, or whether it illustrates a graduated path to be performed by the Bodhisattva. These two views do not commensurate with each other, because, for them, the Madhyamaka non-A, that is emptiness, stands for the inexpressible highest truth, while in the graduated path non-A is a negation of what is falsely imagined by ordinary people. These scholars have not consulted the Yogācāra views on this formula. There is besides a verse summary of the Vajracchedikā composed by Asaṅga called the Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ also a commentary written by Vasubandhu. The verse summary is comprehensible only by referring to Vasubandhu’s commentary, which is extant in only two Chinese translations. These Yogacara’s work provide several ways of interpretation of the formula“non-A is A”. In them both views of the Japanese debate, whether “non-A is A” expresses the highest truth or whether it illustrates a graduated path to be performed by the bodhisattva, are integrated toghther.

東西學者已注意到《金剛般若經》中沒有出現「空」,相反地「佛說是A,非是A,故說是A」(以下簡稱為「非A 是A」)的句型出現頻繁,代替了「空」的地位。日本學者對《金剛般若經》中「非A 是A」的句型有不同的詮釋。其中的爭論是此句型是在表達本體論的空性,或是一種菩薩漸次趨向佛的境界的實踐過程。他們的爭論的起因主要是單從中觀的立場來詮釋此句型。因為根據中觀「非A」是勝義,但在菩薩的漸次道上「非A」是遮遣錯誤觀念的A。他們都沒有參考《金剛般若經》的印度釋論,因此忽略了在世親的釋論,也即是唯識的詮釋中,表達本體論的空性與菩薩的漸次實踐道並非互不相容的。中國與西藏將《金剛般若波羅蜜多經論頌》(漢譯《能斷金剛般若波羅蜜多經論頌》,義淨(635-713 C.E.)譯。藏譯收入《北京版西藏大藏經》,冊146,No. 5864。《德格板西藏大藏經》並無收藏此經。)視為無著針對《能斷金剛般若波羅蜜多經》要義所作的頌文。根據梵文寫本的後記,此頌的梵文名叫Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ,共有77 頌。已由Tucci 所校勘。此頌文簡潔,必須參考世親的注釋,才能理解。世親的注釋有菩提流支所譯《金剛般若波羅蜜經論》(《大正新修大藏經》冊 25,經號1511)。在此譯本菩提流支也譯出無著的頌文。同樣世親的注釋還有義淨所譯《能斷金剛般若波羅蜜多經論釋》(《大正大藏經》,冊 25,經號1513)。在頌文的校勘中,Tucci 比對菩提流支和義淨的翻譯,並譯成英文。由於Tucci 對無著頌文的翻譯偏重於義淨的譯本,所以有再重譯的必要。本文翻出此頌與「非A 是A」句型有關的偈頌,並參考世親對這些句型的注釋。

目次1. Introduction 3
2. The problems of Chinese translations 8
3. Variants in the Sanskrit version and the Chinese translations 12
4. The meanings of non-A 14
5.“ Non-A is A” 47
6. Conclusion 51
ISSN10271112 (P)
點閱次數1557
建檔日期2013.04.25
更新日期2017.07.07










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
386098

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽