網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學佛學博物館相關連結
 
Bookmark and Share


加值服務
書目管理
書目匯出
〈法句序〉與《法句經》重譯偈頌=‘Faju Xu'(法句序 The Preface for the Dhammapada) and the Duplicated Verses Translated in Chinese Dharmapada (法句經, Taishō 210)
作者 蘇錦坤 (著)=Su, Ken (au.)
出處題名 正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
卷期n.70
出版日期2014.09.25
頁次77 - 132
出版者正觀雜誌社
出版者網址 http://www.tt034.org.tw
出版地南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞印順法師=Master Yinshun; 重譯偈頌=Duplicated verses; 法光=Dhammajoti; 呂澂=Lu Cheng; 葛氏七百偈本=Geshi seven hundred-verses version; 林梅村=Lin Meicun
摘要本文探索印順法師〈法句序〉的意涵,嘗試以「重譯偈頌」的觀點來思索支謙〈《法句經》序〉所提示的「初譯、後譯」議題,最後對「《法句經》譯文是否參考七百偈本、九百偈本」的議題提出個人的見解。

This article is to explore the meaning in Master Yinshun’s article ‘Faju xu’. Its approach is to investigate the duplicated verses translated in Chinese Dharmapada (T210 《法句經》) pertaining to the issue of two successive translations, as highlighted in Zhi- Qian’s preface. By the end of this article, it offers different opinions against the issue raised by Lu Cheng, Lin Meicun and Dhammajoti: ‘The translation of Faju jing follows or copies its prior translations for some verses’.
目次1. 前言 79
2. 〈《法句經》序〉的作者與《法句經》的譯者 84
3. 印順法師的〈法句序〉 86
3.1 《法句經》的重譯偈頌 88
3.2 「初譯」與「後譯」 100
3.3 小結 108
4. 法光比丘的主張 110
5. 《法句經》譯文是否參考七百偈本、九百偈本 113
6. 結語 123
7. 謝詞 125
ISSN16099575 (P)
點閱次數319
建檔日期2015.05.11
更新日期2017.08.23










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
542822

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽