網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
初期仏教聖典成立の諸問題 : 安世高訳『本相猗致経 T36』の研究から=A Retrospective Research on Text Formation in Early Buddhism : From a Case on Benxiang yizhi jing T36, Translated by An Shigao
作者 Hung, Hung-lung (著)
出處題名 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
卷期v.61 n.3 (總號=n.130)
出版日期2013.03
頁次1248 - 1255
出版者日本印度学仏教学会
出版者網址 http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言英文=English; 日文=Japanese
附註項Author:Associate Professor, Dharma Drum Buddhist College
關鍵詞Prior condition=本相; Depending on=從致; Upanisā=習; Supporting condition=食; Text formation
摘要本稿は安世高訳『本相猗致経』の中心思想を研究し,そして本経とその同類テキストとの関わりを確認する上で,初期仏教聖典の成立を問題視して,その文型変遷のプロセスを考察することにする.林屋友次郎(1938)は「安世高訳の雑阿含と増一阿含」の文中に『本相猗致経』に対応するパーリ経典をA.V.21-22 Garava-s.と誤記したが,それに対応する経典は,実のところA. X. 61-62である.また,宇井伯壽は『訳経史研究』の中にも,本経と関係するパーリ仏典に言及しなかった.さらに,近年アメリカの学者Jan Nattierは,そのパーリ文のテキストがないとも主張している.安世高訳『本相猗致経』は僧伽提婆(Samghadeva)が東晋隆安二年(398年)に訳出した『中阿含経・51経(本際経)』のテキストとほぼ完全に対応し,さらにパーリのA. V. 62 Tanhasuttaにも大変類似している.『本相猗致経』の漢訳文をパーリ文の内容と対照して見れば,aharaは一般的に「四食」の「食」と訳されるが,安世高はaharaを「従致」と訳したのに対し,僧伽提婆はそれを「習」と訳した,という結論に達する.また,同類経典の文型に関して,『本相猗致経』,『中阿含経』の第51経・52経・53経,ないしパーリのTanhasuttaは,みな共通の文型構造を持っている.パーリテキストのTanhasuttaが現存することから,『本相猗致経』と『中阿含経・51経(本際経)』とは同本異訳の関係にあるに違いない.さらに,『本相猗致経』の文中に「比丘」の語が28箇所あるのに対し,TanhasuttaのA. B. C. Dの文中には呼格のbhikkhaveが26箇所ある.これらの理由から,『本相猗致経』は本来,梵文の原典があったに違いない.また,以上の類似する五つの経典の文型構成に関して,簡単な文型から次第に複雑的文型へと変遷していったことも推定できる.その変遷の模型には,簡単・原始的テキストから完全重複テキストへ,そして完全重複テキストから部分重複テキストへという三つの段階があるとも考えられる.


目次Introduction 1248
On Benxiang yizhi jing T36 1248
On the Chapter 5 of Madhyamāgama T26 1249
Text Formation 1250

ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
點閱次數450
建檔日期2015.08.28
更新日期2022.05.24










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
545700

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽