網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
鳩摩羅什《維摩經》“凈土”譯語考辨
作者 程恭讓 (著)=Cheng, Gong-rang (au.) ; 冀志剛
出處題名 中國哲學史=History of Chinese Philosophy
卷期n.2
出版日期2014
頁次43 - 55
出版者廣東人民出版社
出版者網址 http://www.gdpph.com/
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者機構:南京大學中華文化研究院;首都師範大學
關鍵詞羅什; 維摩經; 維摩詰所說經; 梵本; 世尊; 對勘; 娑婆世界; 子寶; 成佛; 僧肇
摘要一、羅什《維摩經》"凈土"譯語用例之審察在鳩摩羅什所譯《維摩經》——《維摩詰所說經》中,以下幾個譯語,如凈土、清凈土、凈國、清凈佛土,從漢語的字面意義講,當然都表示"凈土"——清凈的佛國、佛土,即業已凈化的佛國、佛土。但是如果根據《維摩經》今存梵本對勘,我們就會發現羅什這些"凈土"譯語的對應原語其實存在頗為復雜的情況。以下我們就從梵漢對勘角度對什譯《維摩經》34個"凈土"譯語的用例予以分析考察。(一)第一類譯語:凈土、清凈土在《佛國品》中,共有20例。第1-2例爾時長者子寶積說此偈已,白佛言:世尊!是五百長者子,皆已發阿耨多羅三藐三菩提心,愿聞得佛國土清凈,唯愿世尊說諸菩薩凈土之行!佛言:善哉!寶積!乃能為諸菩薩,問于如來凈土之
目次一、羅什《維摩經》“ 凈土” 譯語用例之審察 43
二、羅什《維摩經》“ 凈土” 譯語及其理解對凈土思想的歷史影響 50
ISSN10050396 (P); 10050396 (E)
點閱次數225
建檔日期2016.12.01
更新日期2019.08.07










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
569459

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽