網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學佛學博物館相關連結
 
Bookmark and Share


加值服務
書目管理
書目匯出
初期漢譯佛典「一詞多譯」現象的探討及省思
作者 蘇錦坤
出處題名 福嚴佛學研究=Fuyan Buddhist Studies
卷期n.11
出版日期2016
頁次75 - 116
出版者福嚴佛學院
出版者網址 http://www.fuyan.org.tw/
出版地新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞一詞多譯; 那體慧=Jan Nattier; 鑑別詞彙=indicator; 漢譯佛典語言學
摘要東漢、魏晉南北朝翻譯的佛教經典常有所謂「一詞多譯」的現象,本文列舉「專有名詞」、「佛教術語」與「定型句」出現的「一詞多譯」現象,探討「一詞多譯」的可能原因;最後檢討以詞彙為「譯人、譯時」鑑定標準的方法學上的顧慮。
目次一、前言 77
二、專有名詞的「一詞多譯」現象 79
(一)「憍陳如」與「拘鄰」 79
(二)「毘流勒」與「流離」 81
(三)「調達」與「提婆達兜」 82
(四)「舍利弗」與「身子」 83
(五)「祇樹給孤獨園」、「祇樹須達園」與「須達」、「善溫」 84
(六)「耆闍崛山」與「靈鷲山」 85
(七)「義品」、「眾義經」、「利眾經」與「阿他婆耆經」 85
三、佛教術語或一般名詞的「一詞多譯」現象 87
(一)「滅盡定」、「入滅正受」與「想受滅正受」 87
(二)「生死」與「行」 88
(三)「泥犁」、「太山」與「地獄」 89
(四)「三十七道品」名相的異譯 90
四、定型句或同一事的「一詞多譯」現象 91
(一)「佛法義利」的定型句 92
(二)「求大師」等「60 事」 93
五、「一詞多譯」現象的可能原因 94
六、省思:以「安世高譯經」為例 96
七、結語 98
八、謝詞 100
〈附錄一〉:《瑜伽師地論》關於 60 事的釋文 101
〈附錄二〉:六師外道的譯詞 107
〈附錄三〉:各家取捨的安世高譯經 108
點閱次數46
建檔日期2016.12.28
更新日期2017.07.18










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
569916

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽