網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
On the Ekottarikāgama T 125 as a Work of Zhu Fonian=論《增壹阿含經》的譯者應是竺佛念
作者 Radich, Michael
出處題名 Journal of Chinese Buddhist Studies=中華佛學學報
卷期v.30
出版日期2017.07
頁次1 - 31
出版者Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies=中華佛學研究所
出版者網址 http://www.chibs.edu.tw/
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese; 英文=English
關鍵詞Ekottarikagama=增壹阿含經; Zhu Fonian=竺佛念; Samghadeva=僧伽提婆; Chinese Buddhist translations=漢語佛典譯本; ascription=歸屬
摘要On the basis of a large set of diverse stylistic markers, this paper argues that
the EkottarikƘgama T 125 was translated by Zhu Fonian, and not by
SaԲghadeva. The paper also considers implications of its findings for the
broader corpus of texts ascribed to Zhu Fonian, and for methods in assessing
ascriptions of Chinese Buddhist texts on the basis of internal evidence.

基於數十種不同翻譯風格標誌的比較,本論文提議《增壹阿含經》的譯者應是竺佛念而非僧伽提婆。並就此結論進一步探討所涉及的兩個問題:一、歸屬於竺佛念的作品當中,哪些才是其翻譯的?二、依據文體風格來判定漢語佛教經典的譯者時,何為最恰當的方法?
目次Introduction 3
Preliminaries: Selection of the Benchmark Zhu Fonian Corpus 4
Examination of Stylistic Markers 9
Conclusions 21
Directions for Future Research 23
Postscript on Method 27
Acknowledgements 28
References 29
ISSN23132000 (P); 23132019 (E)
點閱次數525
建檔日期2017.07.05
更新日期2018.09.04










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
575267

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽