網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學佛學博物館相關連結
 
Bookmark and Share


加值服務
書目管理
書目匯出
《法句經》(T210)的詮釋與翻譯以法光法師《法句經之英譯及研究》為例
作者 蘇錦坤 =Su, Ken
出處題名 正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
卷期n.87
出版日期2018.12.25
頁次89 - 161
出版者正觀雜誌社
出版者網址 http://www.tt034.org.tw
出版地南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞法句經=Chinese Dharmapada (T210); 巴利法句經=Pāli Dhammapada; 犍陀羅法句經=The Gāndhārī Dharmapada; 佛典校勘=Buddhist collations
摘要本文簡介法光法師的《法句經之英譯及研究》一書,並提供幾個評論,作為將來T210《法句經》完整翻譯的參考。此書有許多相當突出的論點,例如:
1. 指出前人的英譯,常有依照巴利《法句經》的偈頌字句來翻譯漢譯《法句經》的現象,這種翻譯方式會遺漏、遮蔽漢譯文本的「版本」特性。
2. 提出扎實的例證,認為「核心26品」中至少有些偈頌不是出自巴利《法句經》;有些偈頌的譯詞顯示其原始文本(Indic Text)的語言可能既不是巴利(Pāli),也不是梵文(Sanskrit)。
3. 提出一個「說帖」,試圖解說《法句經》未編入四阿含或四部尼柯耶的原因。
4. 完成「核心26品」的英譯,並且在註解裡編列了各首偈頌的巴利、梵文、犍陀羅、藏文或波特那《法句經》的對應偈頌,同時也有詳盡而參考價值極高的附註。
5. 當T210《法句經》的用詞與巴利《法句經》不同時,常有學者輕易地判讀為支謙的誤譯,作者在「多文本的偈頌比較研究」之下,證實漢譯確實另有所本。
本篇就「英譯商榷」、「校勘與『訛字』」、「『四言偈頌』與『五言偈頌』」等三點對該書作評論。

This article offers an introduction to Bhikkhu Dhammajoti’s book, The Chinese Version of Dhammapada, Translated with Introduction and Annotation, with a few comments for the complete translations of Chinese Dharmapada (T210) in the future. There are many outstanding points highlighted in this book. Such as:

1. Highlights one of the problems showed in the previous English translations of this Chinese Dharmapada. Some of them tends to ‘read Pāli into Chinese’.

2. Offers facts that the Indic text(s) of some verses out of the ‘core 26 chapters’ apparently not from the Pāli version. It also suggests that ‘the source text’ of this Chinese Dharmapada might be in neither Pāli nor Sanskrit.

3. Envisages a proposal to explain why Dhammapada or Dharmapada was not included in the four major Nikāyas, nor the four Āgamas.

4. Accomplishes a complete translation of the ‘core 26 chapters’ with lots of valuable annotations.

5. Where there is a difference between Pāli version and Chinese translation, some scholars inclined to suggest it due to Zhi Qian’s improper rendering(s). Through comparative studies, Bhikkhu Dhammajoti claims that Zhi Qian’s work demonstratd some sort of authenticity of its own original text.

This article also provides comments against this book for the future reprints or revisions. They are majorly: ‘Another proposals for the rendering of some verses’, ‘about collations and scribe’s errors’ and ‘issues pertaining to tetrasyllabic verses and pentasyllabic verses’
目次1. 前言 91
2. 《法句經之英譯及研究》的結構與內容綜述 96
2.1 序論 100
2.2 翻譯與附註 104
2.3 漢巴偈頌對照表 106
3. 以譯詞的差異追溯《法句經》源頭文本的語言 107
4. 評論 111
4.1 英譯商榷 112
4.2 校勘與「訛字」 133
4.3「四言偈頌」與「五言偈頌」 140
4.4 其他微細的失誤 147
5. 結語:漢譯《法句經》的翻譯 148
6. 謝詞 150
ISSN16099575 (P)
點閱次數51
建檔日期2019.04.16
更新日期2019.05.14










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
583073

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽