網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
從《維摩詰經》異譯管窺音譯詞歧異的成因=On the Causes for Differences in Transliterations Used in the Translations of the Vimalakīrti nirdeśa
作者 廖湘美 (著)=Liao, Hsiang-mei (au.)
出處題名 佛光學報=Fo Guang Journal of Buddhist Studies
卷期n.1 新4卷
出版日期2018.01
頁次237 - 304
出版者佛光大學佛教研究中心
出版者網址 https://cbs.fgu.edu.tw/
出版地宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項1.作者為國立中央大學中國文學系副教授
2.本論文為作者獲佛光大學佛教研究中心補助專題計畫:「同經異譯《維摩詰經》的專名與佛學術語之研究」的部分成果
關鍵詞同經異譯=variant translations; 《維摩詰經》=Vimalakīrti nirdeśa sūtra; 音譯詞=transliteration; 源頭語=source language; 漢譯佛典=Chinese Buddhist canon
摘要 語言文字無法脫離時空、文化等背景而獨立存在,研究漢譯佛典中音譯詞反映的語音現象,除了排除舊譯是必要的步驟外,那些隱沒並影響歷代經師譯字背後的不同內、外在因素,也應該為我們所重視。本文嘗試透過《維摩詰經》異譯的比較,考察譯師各自面對內外在的語音流變、文本源頭語、譯經策略與企圖等因素,以探索音譯詞如何在譯師們筆下所形成的不同面貌。

Language cannot be separated from its context in space, time, and culture to have an independent existence. The study of transliteration in Chinese Buddhist texts is important not only because it shows the need to move beyond old translations, but also because it brings to light various internal and external hidden factors that influenced the ancient translators.
By comparing the transliterations used in the different translations of the Vimalakīrti-nirdeśa, this article attempts to examine how translators dealt with the factors of internal and external phonetic shifts, source language, and translation strategies in order to explore the reasons why translators used different transliterations.
目次一、前言 239
二、音譯詞歧異的成因 244
(一)反映時音 245
(二)文本的源頭語 260
(三)譯經的策略與企圖 271
1.譯字的選用習慣 271
2.節譯、全譯、合璧詞 274
(四)人為因素 277
三、結語 278
引用書目 280
附錄:同本異譯《維摩詰經》音譯詞對照表 283
附表(一)三譯本皆音譯詞(31 例) 284
附表(二)三譯本或音譯或意譯詞(45 例) 294
ISSN24143006 (P)
點閱次數288
建檔日期2020.04.13
更新日期2020.04.13










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
592161

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽