網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
漢、巴《法句經》對應偈頌的相互詮釋=Mutual Interpretation Between Pāli Dhammapāda and Its Chinese Parallels
作者 蘇錦坤 (著)=Su, Ken (au.)
出處題名 福嚴佛學研究=Fuyan Buddhist Studies
卷期n.13
出版日期2018.09
頁次25 - 63
出版者福嚴佛學院
出版者網址 https://www.fuyan.org.tw/
出版地新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者為獨立佛學研究者
關鍵詞法句經=Faju jing; 巴利法句經=Pāli Dhammapada; 犍陀羅法句經=Gāndhārī Dharmapada; 佛典校勘=Collation
摘要在四本漢譯《法句經》之中,T210《法句經》不僅譯出的年代最早,後三譯各有至少數十首偈頌的翻譯直接抄錄前者的譯文,或承襲自前者而略加更動。所以,T210《法句經》在四本漢譯《法句經》的研究居樞紐地位。
本文探討漢譯《法句經》與巴利《法句經》的相互詮釋,不僅可以利用前者來詮釋後者的疑難字義,也可以利用後者來訂正前者的譯文。

Among those four Chinese translations out of various recensions of Dhammapadas, the Faju Jing is not only the earliest, but also the one to be adopted by the latter translations. The latter three translations carried more than tens of verses either directly from the Faju Jing, or with minor modifications to them. That is the reason why the research of the Faju Jing is critical to all of them.
This article explores the mutual renderings between Chinese translations and Pāli Dhammapada. We may not only have better expoundings of the difficult words in the previous ones in light of the Pāli one, but also collate the Pāli one in
light of the previous ones.
目次一、前言 27
二、藉助漢譯《法句經》詮釋巴利偈頌 28
(一)增長 vaḍḍhano 28
(二)害意 hiṃsamana 31
(三)魔王的花鏃 mārassa papupphakāni 33
(四)懷婬怒癡,不惟止觀 34
三、藉助巴利《法句經》訂正漢譯《法句經》 38
(一)放逸有四事 39
(二)意使作㺃 41
(三)如搆牛乳 45
四、巴利《法句經》與 T210《法句經》的歧異字句 47
(一)心為法本,心尊心使 49
(二)行見身淨 50
(三)「流、淵 ogha」與「家、窟宅 oka」 51
五、「四句偈」或「六句偈」的分章 53
六、結語 58
七、謝詞 59
參考文獻 60
ISSN20700512 (P)
點閱次數266
建檔日期2020.09.25
更新日期2020.09.25










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
598212

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽