Among those four Chinese translations out of various recensions of Dhammapadas, the Faju Jing is not only the earliest, but also the one to be adopted by the latter translations. The latter three translations carried more than tens of verses either directly from the Faju Jing, or with minor modifications to them. That is the reason why the research of the Faju Jing is critical to all of them. This article explores the mutual renderings between Chinese translations and Pāli Dhammapada. We may not only have better expoundings of the difficult words in the previous ones in light of the Pāli one, but also collate the Pāli one in light of the previous ones.