網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
三部《雜阿含經》(《大正藏》99、100、101)原語問題及其所屬部派之考察
作者 辛嶋静志
出處題名 佛光學報=Fo Guang Journal of Buddhist Studies
卷期n.2 新6卷
出版日期2020.07
頁次1 - 39
出版者佛光大學佛教研究中心
出版者網址 https://cbs.fgu.edu.tw/
出版地宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者為創價大學國際佛教學高等研究所教授
摘要按照最古佛教經典經錄僧祐(445-518)《出三藏記集》(510-518 C.E.),來自中印度(秣菟羅及周邊地域)的僧人求那跋陀羅誦讀(或背誦)了原本《雜阿含經》,寶雲及法勇翻譯為漢語。榎本文雄證明(2001: 31),《雜阿含經》約譯於公元 435 或 436 年,這恰好是求那跋陀羅 435年到中國之後的第二年。
目次一、對求那跋陀羅譯《雜阿含經》T100(略稱為 SĀ)中出現的音譯詞之考察 1
(一)梵語化 1
(二)俗語 10
(三)不規則變化 13
(四)《雜阿含經》的原語 13
二、對無名氏譯《別譯雜阿含經》T 2, no. 100(略稱為 Bsā)中出現的音譯詞之考察 14
(一)《別譯雜阿含經》、梵本及巴利本讀法對比 14
(二)梵語化 15
(三)俗語化? 19
(四)不規則變化 23
(五)《別譯雜阿含經》的原語 25
三、對原安世高選譯,後世修訂的《雜阿含經》T 2, no. 101(略稱為SĀ (A))中出現的音譯詞之考察 25
四、關於三部漢譯《雜阿含經》所屬部派問題 26
(一)《雜阿含經》及安世高譯《雜阿含經》都是說一切有部經典 27
(二)《別譯雜阿含經》是說一切有部的經典嗎? 28
(三)《別譯雜阿含經》不可能是說一切有部的經典 29
(四)《別譯雜阿含經》是化地部經典 30
(五)對化地部律典中音譯詞的考察 34
(六)《別譯雜阿含經》的翻譯年代 37
ISSN24143006 (P)
點閱次數186
建檔日期2020.11.26
更新日期2020.12.17










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
600216

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽