網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
初探現代漢傳佛教〈朝時課誦〉之英文翻譯=Preliminary English Translation Study of the Modern-day Chinese Buddhist Morning Recitations
作者 釋聖元 (著)=Lai, Peggy Chun-pei (au.)
出版日期2017
頁次1 - 99
出版者佛光大學
出版者網址 https://website.fgu.edu.tw/
出版地宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
資料類型博碩士論文=Thesis and Dissertation
使用語言英文=English
學位類別碩士
校院名稱佛光大學
系所名稱佛教學系
指導教授釋慧峰
畢業年度105
關鍵詞禪門日誦=Buddhist liturgy; 課誦=translation study; 翻譯=Translation
摘要在漢傳佛教寺院中,朝課與暮課是每日必要的修持。 朝課與暮課的內容從東晉時由道安編輯與提倡至晚明雲棲蓮池(祩宏)已可堪稱興盛。蓮池大師所編輯之《諸經日誦集要》更在之後不斷被重新校訂與刻印。《禪門日誦》於清朝(西元一七三二年)出版後,漢傳佛教寺院中朝課與暮課所依據的皆是《禪門日誦》的改版,直至西元一九五零年代被重新編輯為《佛門必備課誦本》。
漢傳佛教傳至西方英歐語系之國度已有超過一世紀的記載,但卻直到西元一九八零年代才有宣化上人其座下之美國弟子和信眾們將《佛門必備課誦本》翻譯成英文。截至近代,正式出版的《佛門必備課誦本》之英譯本已有四種。亦如佛典東傳漢譯所經歷的艱辛與困難,《佛門必備課誦本》之英譯本亦出現了一些翻譯上的錯誤。
本論文以《佛門必備課誦本》之〈朝時課誦〉為原典,佐以著名翻譯理論與教育家彼得紐馬克Peter Newmark所倡導之翻譯理論為基礎而初步探討現有的四種英譯本中所出現的翻譯問題。 本文按照紐馬克的翻譯步驟先分析〈朝時課誦〉的架構而得出其內容有五種文體:(1) 祈禱文 invocation、(2)咒語 dhāraṇī(包括句型咒誦 mantra)、(3) 散文 prose、(4) 詩 verse 以及 (5) 讚偈 song。
此論文之研究用意在於是否能將漢傳佛教之〈朝時課誦〉成功的翻譯成英文,並且依照漢語原版的音調與韻律順利的唱頌。 期許如此的英譯本能於日後成為渴望修持漢傳佛教的非中文使用者所引用。

The morning and evening recitations are the most crucial parts of cultivation within a Chinese Buddhist monastery. The contents of the Chinese Buddhist morning and evening recitations started with an edition collected by Dao An道安 of the Eastern Jin Dynasty (late 4th Century). The popularity of practicing the Chinese Buddhist morning and evening recitations reached its highest point in the late Ming Dynasty (early 1600’s) when Yun-qi Lien-Che 雲棲蓮池 re-edited Zhu Jing Ri Song Ji Yao 諸經日誦集要 (Important Collections of Scriptures for Daily Recitations), whose original author is unknown. In 1732, during the Chinese Qing Dynasty, the Buddhist Morning and Evening Recitations reappeared in a collection called Chan Men Ri Song 禪門日誦 (Daily Recitations for Ch'an Monastery). A few decades later, the publication of Fo Men Bi Bei Ke Song Ben 佛門必備課誦本 (The Essential Recitation Book for Buddhist Monastery) in 1954 set the grounds for the modern-day Chinese Buddhist Morning and Evening Recitations.
Considering the debated issue regarding the correct time frame for the “immigration” of Chinese Buddhism to the United States of America to be as early as the 1840’s, the English translation of Chinese Buddhist recitation books did not occur until 1980. The first English translation of the modern-day Chinese Buddhist recitation text was due to the efforts of Venerable Xuan Hua’s American disciples and followers and is called Sagely City of 10,000 Buddhas Daily Recitation Handbook (萬佛聖城日誦儀規). As of the time that the research for this thesis commenced, there have been four published versions of the English translated Fo Men Bi Bei Ke Song Ben 佛門必備課誦本 (The Essential Recitation Book for Buddhist Monastery). As with the development of Chinese translated Buddhist scriptures and texts, English translated Buddhist scriptures and texts are also facing similar translation challenges and making translation mistakes along the way.
This thesis follows renowned translation theorist and educator Peter Newmark’s instructions in translation procedure, approach, and theory to conduct a preliminary translation study of the English translations of the Morning Recitations chapter of the modern-day Fo Men Bi Bei Ke Song Ben 佛門必備課誦本. Based on Newmark’s translation approaches in analyzing the source text, we have identified five text styles in the Morning Recitations: (1) invocation, (2) mantra / dhāraṇī, (3) prose, (4) verse, and (5) song. Adhering to Peter Newmark’s theory of Four Levels of Translation Consciousness, we will discuss the problems found in each of the four English translations of the Morning Recitations by text styles.
In this thesis, we have pointed out and discussed the various translation problems according to the five text styles based on Peter Newmark’s translation theory. Then we have attempted to produce an English translation that we would be able to recite along the original melodies and rhythms composed with classical Chinese.
目次ABSTRACT i
摘 要 iii
DEDICATION iv
ACKNOWLEDGMENTS v
CONTENTS vi
ABBREVIATIONS ix
CHAPTER 1: INTRODUCTION 1
1.1. Purpose 2
1.2. Research Method 4
1.3. Issue Statement 8
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW OF THE MODERN-DAY CHINESE BUDDHIST MORNING RECITATIONS 10
2.1. Historical Development of the Chinese Buddhist Daily Recitations 10
2.2. Contents of the Modern-Day Chinese Buddhist Morning Recitations 13
2.3. English Translations of the Modern-Day Chinese Buddhist Morning Recitations 17
2.3.1. Sagely City of 10,000 Buddhas Daily Recitation Handbook 萬佛聖城日誦儀規 18
2.3.2. The Buddhist Liturgy 佛門課誦 19
2.3.3. Rise Up: Buddhist Study and Practice Guide 19
2.3.4. Huifeng Shi: (1) Morning Chanting, (2) Humanistic Buddhism Monastic Life Program Chanting Book 20
2.4. Ritual Before Two Meal Times 21
2.5. Additions / Changes for the Lunar First and Fifteenth Mornings 24
2.5.1. Song in Praise of Incense-Offering 24
2.5.2. Salutations to Patriarchs 25
2.5.3. Changes for Sections (K) through (O) 26
2.5.4. Change for Section (Q) 26
2.6. Summary 27
CHAPTER 3: RESEARCH METHOD 29
3.1. The Analysis of a Text 30
3.1.1. Intention of the Source Text 30
3.1.2. Intention of the Translator 32
3.1.3. Text Styles 32
3.1.4. The Readership 33
3.1.5. Setting 33
3.2. The Process of Translating 34
3.2.1. Translation Theory: Four Levels of Translating Consciousness 34
3.2.1.1. Textual Level 34
3.2.1.2. Referential Level 35
3.2.1.3. Cohesive Level 35
3.2.1.4. Naturalness Level 36
3.3. Translation Methods 37
3.4. Buddhist Hybrid Terms 39
3.5. Summary 40
CHAPTER 4: TRANSLATION OF INVOCATIONS 42
4.1. Invocation Alone 42
4.2. Invocation Within a Verse 43
4.3. Invocation Within a Song 44
4.4. Application of Translation Theory 44
4.4.1. Invocation of Buddha / Bodhisattva Alone 44
4.4.2. Buddhas’ and Bodhisattvas’ names within a verse 48
4.4.3. Buddhas’ and Bodhisattvas’ names within a song 50
4.5. Summary 52
CHAPTER 5: TRANSLATION OF MANTRA / DHĀRAṆĪ 53
5.1. Application of Translation Theory 56
5.2. Ten Small Dāraṇī in Sanskrit 56
5.3. Summary 59
CHAPTER 6: TRANSLATION OF PROSE 60
6.1. Application of Translation Theory 61
6.2. Translation of Hybrid Buddhist Terms 63
6.3. Summary 64
CHAPTER 7: TRANSLATION OF VERSE 66
7.1. Verse in Praise of Buddha / Bodhisattva 67
7.2. Application of Translation Theory 67
7.3. Summary 71
CHAPTER 8: TRANSLATION OF SONG 72
8.1. Application of Translation Theory 73
8.2. Summary 75
CHAPTER 9: CONCLUSION 77
APPENDICES 83
BIBLIOGRAPHY 84
Primary Sources 84
Secondary Sources 85
Other References 86
點閱次數108
建檔日期2022.06.17
更新日期2023.02.10










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
643132

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽