網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
論《金剛般若波羅蜜經》中「應云何住」、「云 何應住」──以梵漢對勘為進路
作者 吳清海 (著)
出處題名 全國佛學論文聯合發表會論文集(第25屆)
出版日期2014.09
頁次699 - 720
出版者玄奘大學
出版者網址 https://www.hcu.edu.tw/hcu/zh-tw
出版地新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan]
資料類型會議論文=Proceeding Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者為南華大學宗教研究所。
關鍵詞《金剛般若波羅蜜經》; 「云何應住」; 漢譯佛典; 梵漢對勘; 梵文未來被動分詞
摘要鳩摩羅什譯本《金剛經》第 2 分的「應云何住」和第 17 分「云何應住」是否同義,歷來諸多說法,何者為是?本文試著由梵文寫本探源,藉梵漢對勘試圖找出合理的解釋。梵漢對勘中的源頭語為梵語,梵語在語言學上和伊朗語、歐洲的斯拉夫語、希臘、日爾曼語等都是屬於印歐語系,是典型的屈折型語言(inflected language),它用屈折變化(inflexion)而不是用詞序來表示語法關係;它的詞綴和詞根的結合十分緊密,以致詞綴成為詞的一部分。本文所探討的「應云何住」對應的梵文,的及到梵文未來被動分詞,未來被動分詞(fpp.) 又稱義務分詞,這個分詞主要表示:必須、義務。未來被動分詞的梵文對譯漢語的語法部分常用「應」對譯,有「應……被」之義。而語義部分則是「應」後的動詞,如 sthātavyaṃ(住)的語法對應標誌為「應」,而語義部分則是「住」,而譯為「應住」。志村良治認為「云何」是按照脫口說出的口語原樣記下來的。朱慶之在〈佛教混合漢語初論〉中提及:「『云何』是按照脫口說出的口語原樣記下來的,相當於現在的「怎麼樣」 的論點相同。的的的在〈佛經中的的的同指疑問與佛經翻譯〉一文也認同此觀點。梵文 kathaṃ 譯為「云何」,在句中當狀語,表示詢問方式、方法,相當于「怎麼樣」,此用法在鳩摩羅什所譯《維摩詰所說經》中共 11 例。「應」字屬於能願動詞(can-wish verb 以 Vcw 表示),典型分佈句型為: NP+Vcw+ VP,例如:「善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提心,云何應住?」那何以產生
第 2 分中「應云何住」移位現象?在不影邏輯語義的情形下,不同語序除了可以強調作用外,也能調節句子的節奏和語氣,且口語上的用法通常較為活潑和具靈活性,也可避免重複行文,使文章更具可讀性。由上述可以推論「云何應住」和「應云何住」對譯 kathaṃ thātavyaṃ 二字雖語序上有所不同,但語義和語法上皆同。
目次一、前言 701
二、關於《金剛經》梵漢版本 701
(一)《金剛經》梵文本 701
(二)《金剛經》漢譯本 705
三、漢梵對勘的梵文本 707
四、未來被動分詞與對譯「應」字探討 708
(一)未來被動分詞/義務分詞(Future Passive Participle) 709
(二)未來被動分詞中對譯漢字 709
五、論「應云何住」、「云何應住」 711
(一)歷來的考證 711
(二)「云何」和「應」探究 716
六、結語 718
參考書目 719





點閱次數510
建檔日期2022.10.28
更新日期2023.09.27










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
653663

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽