A NEW POEM OF ASVAGHOSA

Thomas, F. W.
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland
1914, 07
pp.752--753


p.752 A NEW POEM OF ASVAGHOSA I should like to call attention to a remarkable work which has appeared as No. xv of the Bibliotheca Buddhica under the title Kien-ch'ui-fan-tsan (Gandistotragatha), edited with elaborate commentary and indices by Baron A. von Stael-Holstein (St. Petersburg, 1913). The work, which is a noteworthy literary achievement, might in this country escape observation, as the commentary is in Russian. The poem is unknown from Indian sources. But a Chinese transliteration--if the expression is allowable-- appears in Nanjio's Catalogue of the Chinese Tripitaka, under No. 1081, where the title is rendered as Ghanti(ka? ) samskrita-stotra or Ghanti-sutra; and in the volume of the Tibetan Tanjur which contains the collection of hymns (Bstod. tshogs), it is represented by a translation. With the aid of these materials Baron von Stael-Holstein has succeeded in restoring practically the whole Sanskrit text. The difficulty of such an undertaking will be apparent when we consider the varying or uncertain phonetic values of Chinese signs. It was aggravated by p.753 the fact that the transliterator, or the original Sanskrit MS., had not seldom confused the similar aksaras (e.g. v and dh, nj and jj, cch and tth, y and p,) of the Indian alphabet. A much more serious difficulty, however, resided in the character of the poem, which is a Buddhist equivalent of, say, a Christian hymn on the message of church bells. It is a very fine work, quite worthy of Asvaghosa, and characterized by all the metrical and literary subtlety of that master of Sanskrit. Moreover, a number of the lines consist of mere experiments in musical sound, the various rasas being conveyed phonetically by meaningless syllables. But for the fact that these syllables are necessarily preserved in the Tibetan the task would here have been a hopeless one. The text appears interlined with the Tibetan and Chinese equivalents, and subsequently in its separate shape. It is followed by two other, shorter and less important, Buddhist hymns, the Saptajinastava and the Manjusrinamastasataka, which have been similarly restored and treated. The notes deal with the critical and exegetical questions; and they are followed by a full index of the Chinese signs, giving all their occurrences. The reader is therefore in a position to control the regularity of the Chinese " transliteration", which is very strict, allowing little scope for conjecture. I gather that this index is also important, as we may understand, in regard to the phonetic values of Chinese signs at the date of the transliteration (A.D. 973-81). The gandi, quite different from the ghanti or "bell", is a long, symmetrically shaped, piece of wood, whence sounds are produced by striking it with a short club, also of wood; it may be seen depicted and described on pp. xxi-ii of the work of Baron von Stael-Holstein, who himself possesses a specimen. F. W. THOMAS.