Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
All things are preceded by mind,
Mind is their master, they are produced by mind.
If somebody speaks or acts
With a purified mind,
Hence happiness follows him,
Like never departing shadow.
Mano+pubbaṅ+gammā dhammā
List of Abbreviations
|
| |
|
N.n. Adv. Adj.m.
N.m.
|
| Nom.Pl. Nom.Pl.
|
|______|
|
|___________|
|
|_________________|
|________________________
Mano+seṭṭhā
mano+mayā
|
| |
|
N.n. Adj.m. N.n. Adj.m.
| Nom.Pl. |
Nom.Pl.
|_______| |_____|
____|____________|
List of Abbreviations
Manasā ce pasannena List of Abbreviations
|
| |
N.n. part. Adj.m.
Ins.Sg. | Ins.Sg.
|_______|______|
|___|
|________________________________
Bhāsati
vā karoti
vā
|
| |
|
V.act.in. conj.
V.act.in conj.
3.Sg.pres. |
3.Sg.pres. |
|____________|
|_________|
|__________________|
_______________|
|_______________________________
List of Abbreviations
Tato naṃ
sukham anveti
|
| |
|
Adv. Pron.m. N.n.
V.act.in.
| Acc.Sg.
Nom.Sg. 3.Sg.pres
|
| |___________|
|
|____________|
|_____________|
|_______________________________
__________________|
List of Abbreviations
Chāyā
va anapāyinī
|
| |
N.f. enc.
Adj.f.
Nom.Sg. | Nom.Sg.
|________|_______|
|____|
______|
manopubbaṅgammā:
manopubbaṅgamma-, Adj.: preceded by mind. Compound of
mano: manas-, N.n.: mind. The
compound form: mano.
pubbaṅgamma-,
Adj.: preceded. This is itself a compound of two words:
pubbaṃ. Adv.:
before. The compound form: pubbaṅ.
gamma-, Adj., ger.:
going. Derived from the verb gam- (to go).
Nom.Pl. = manopubbaṅgammā.
dhammā: dhamma-, N.m.: here does not mean Buddha's teaching, but can be interpreted as 1) mental states or 2) things generally. Nom.Pl. = dhammā.
manoseṭṭhā:
manoseṭṭha-, Adj.: having mind as a master. Compound of two
words:
mano: explained above.
seṭṭha-,
Adj.: best, excellent.
Thus the compound literally means "having the mind as the best".
Nom.Pl. = manoseṭṭhā.
List of Abbreviations
manomayā: manomaya-, Adj.: created by mind. Compound of two words:
mano: explained above
maya-, Adj.: made of, created by, consisting
of, produced by.
Nom.Pl. = manomayā.
manasā: manas-, N.n.: mind (explained also above). Inst.Sg. = manasā.
ce, part.: conditional particle "if".
pasannena: pasanna-, Adj.: purified, clear, bright; p.p. of the verb sad- (to become bright or purified) preceded by the strengthening prefix pa-. Ins.Sg. = pasannena.
bhāsati: Verb bhās-, to speak. 3.Sg.act.in.pres. = bhāsati.
List of Abbreviations
vā, conj.: or.
karoti: Verb kar-, to do, to act, to perform. 3.Sg.act.in.pres. = karoti.
tato, Adv.: originally Abl.Sg. of tat- (it), literally "from that". Because of that, thence, thereupon, afterwards.
naṃ: ena-, pron. In Pali used only in Acc.Sg.m. = naṃ (him).
sukham: sukha-, N.n.: happiness. Nom.Sg. = sukhaṃ.
List of Abbreviations
anveti: verb i-, to go, preceded by prefix anu- (with, along, following). 3.Sg.act.in.pres. = anveti.
chāyā: chāyā-, N.f.: shadow. Nom.Sg. = chāyā.
va, enc.: as if, like.
anapāyinī: anapāyin-, Adj.: non-departing. Possessive form of the word apāya (separation, loss) preceded by negative particle an- (not). The word apāya is derived from the verb i-, to go, preceded by the prefix apa- (away from). Nom.Sg.f. = anapāyinī.
List of Abbreviations
Most of this verse is identical with DhP 1. Please, see DhP 1 for the notes on the first four lines of this verse.
We will talk about the last line, a clause chāyā va anapāyinī (like a never departing shadow). Chāyā (shadow) is in nominative case, because it is the subject of the sentence. The verb is omitted (again, the verb anveti is implied).
We talked about the enclitic va (as, like) in DhP 1, therefore we will not mention it again here.
The last word anapāyinī (never departing) is an attribute to the subject. It agrees with it in case -- it is in nominative.
This verse is closely related to the previous one (DhP 1). If the mind is purified, the mental phenomena it creates are also pure. Therefore, joy and happiness follow as surely as suffering and sorrow in case of a defiled mind. As we can see from these two verses, happiness and suffering depends on us entirely, on our own minds, on the thoughts that we are harboring. There is no other way to happiness then purification of mind and ultimately, in destroying all the defilement completely and reaching the highest goal, the awakenment of Nirvana.
Word pronunciation:
manopubbaṅgammā
mano
pubbaṅgammā
dhammā
manoseṭṭhā
seṭṭhā
manomayā
mayā
manasā
ce
pasannena
bhāsati
vā
karoti
tato
naṃ
sukham
anveti
chāyā
va
anapāyinī