Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
回鶻文佛教譬喻故事研究 -- 以吐魯番本回鶻文《折吒王的故事》為例=A Study on Uighur Parables: Using Uighur Version of King Castani Ilig Bag as an Example
Author 楊富學 (著)=Yang, Fu-xue (au.)
Source 普門學報=Universal Gate Buddhist Journal
Volumen.36
Date2006.11.01
Pages35 - 62
Publisher佛光山文教基金會=Fo Guang Shan Foundation for Buddhist Culture & Education
Publisher Url https://www.fgs.org.tw/
Location臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Keyword回鶻文寫本; 《折吒王的故事》; 佛教文學; 譬喻故事; 吐魯番
Abstract在敦煌、吐魯番出土的回鶻文寫本中,屬於佛教譬喻故事的文獻有百餘件,分屬《十業道譬喻鬘經》、《智證譬喻》、《觀音經相應譬喻譚》和《折吒王的故事》。其中大多都是零篇斷簡,唯最後一種保存最好,而且篇幅較大,內容較為完整。回鶻文《折吒王的故事》早已得到刊佈。遺憾的是,由於刊佈者未能在大藏經中找到依據,故譯釋中存在著不少問題,而且未就文獻本身的價值進行討論。通過研究可以看出,該文獻的前半部其實是對漢文本《無名羅剎經》中穿插的一則譬喻佛教故事的編譯。這一故事情節跌宕起伏,非常生動有趣。而原經講述佛教教理的內容卻全部略去了。更有意思的是,在漢文本相關故事之外,回鶻文本後半部多出了一些至今尚無法找到出處的內容,其中有梵天神、因陀羅天神等印度教諸神。這一因素表明,回鶻文《折吒王的故事》的形成,除佛教外,也有可能曾受到印度教或其他民間故事的影響。回鶻人通過對《折吒王的故事》的大幅度改編,使故事情節更顯曲折複雜,內容也更為豐富,真實地再現了印度佛教譬喻故事對回鶻的深刻影響,同時說明,古代回鶻人在接受印度佛教時,也往往主動地對其進行重新加工與改造,使之更為適合本民族的文化傳統,以便大眾更好地理解、接受。
ISSN1609476X (P)
Hits1856
Created date2006.12.13
Modified date2017.12.06



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
140347

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse