Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
漢譯佛經中增譯的話題轉移標記 ── 以《妙法蓮華經》的梵漢對勘為基礎=The added topic-shift markers in the Chinese translations of Buddhist scriptures: A Sanskrit-Chinese comparative analysis of Saddharmapunda■ka-s■tra
Author 姜南 (著)=Jiang, Nan (au.)
Source 中國語文=Chinese language
Volumen.3 (總號=n.318)
Date2007
Pages223 - 230, 287 - 288
Publisher人民教育出版社
Publisher Url http://www.pep.com.cn/
Location北京, 中國 [Beijing, China]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Keyword梵漢對勘=Sanskrit-Chinese comparative analysis; 話題轉移標記=topic-shift marker; 類型對應=typological correspondence
Abstract本文通過對《妙法蓮華經》進行梵漢對勘和異譯比較,發現漢譯佛經話題結構的一個特點,即不管梵文原典中有沒有直接對應詞,只要遇到話題轉換,在譯文的句首話題位置經常會添加諸如"爾時"、"今(者/日)"、"復次/次復"、"(復)有"等顯性標記詞,藉以開啟新話題,使得句子或子句之間原本隱含的界限更加明晰,因此為佛經翻譯者所青睞,越來越成為一種有意識的自覺行為。而漢語作為話題優先語言,在遣詞造句、佈局謀篇時有使話題突出的內在要求。所以譯經有意添加話題轉移標記的傾向並未違反漢語自身結構的組織原則,反而突顯了漢語的類型特徵,加速了漢語句子話題化的進程,即向話語概念結構化語言邁進。
ISSN05781949 (P)
Hits438
Created date2008.08.13
Modified date2024.03.08



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
163942

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse