Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
支讖譯經「法師」考=A Critical Examination of the Term Fa-shih(法師)in Lokaksema's Translations
Author 釋繼坤 (撰)=Shih, Chi-k'un (compose)
Source 中華佛學研究=Chung-Hwa Buddhist Studies
Volumen.3
Date1999.03
Pages43 - 68
Publisher中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies
Publisher Url http://www.chibs.edu.tw/
Location新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Keyword支讖; 法師; 道行般若經; 般舟三昧經; 阿閦佛國經
Abstract本篇論文的特點是以文獻學方法,對「法師」一詞在初期大乘經的角色作探討,同時針對日本學者靜谷正雄的研究作進一步查證與補正. 所引用的文獻是三部支讖最早譯出的大乘經,即《道行般若經》,《般舟三昧經》,《阿閦佛國經》,代表三部重要的初期大乘經典,以看出「法師」在西元二世紀前所扮演的角色.

本論文的貢獻可分三方面:第一. 找出初期大乘經典中「法師」的語詞來源是可能譯自三個不同的梵語詞,並非如靜谷氏所探討的結論,只有個來源. 第二. 對初期大乘經典「法師」提供新且比較清晰的概念. 以上二點補充現今佛學辭典有關「法師」的內容. 第三. 針對靜谷正雄的研究作出補正,其中論點包括大乘經典著者是「法師」作出反駁與論證,認為大乘經典的成立,很可能是從僧團中來; 同時說明大乘經的「法師」並非著者自稱,反而是一種尊稱,作為鼓勵「善男子,善女人」多受持讀誦大乘經的一種善巧方便. 除此外,本篇亦凸顯支讖譯經的重要性 -- 即是最早把大乘經翻譯成中文,且所譯出的都是重要的大乘經典,是為佛典研究之珍貴資料.

Table of contents一. 研究動機,主題與目的
(一) 研究動機
(二) 近代學者研究評析
(三) 研究的主題與目的
二. 研究方法與步驟
三. 論文結構
四. 結論
(一) 「法師」一詞梵語的可能來源
(二) 有關初期大乘「法師」的新觀點
(三) 補正靜谷正雄的「法師」研究
1. 有關「法師」的梵,藏語詞的論證
2. 有關「『法師』是大乘經的著者」的論點
3. 有關大乘經著者自稱為「法師」
ISSN1026969X (P)
Hits1461
Created date1999.03.20; 2002.07.23
Modified date2017.07.24



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
336930

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse