|
|
|
|
|
|
略論《維摩經》漢譯與收錄=A Brief Study on the Chinese Translations of the Vimalakirtinirdesa and the Relevant Records in the Catalogues of Canonical Literature |
|
|
|
Author |
蔣武雄 (著)=Chiang, Wu-hsiung (au.)
|
Source |
法光學壇=Dharma Light Lyceum
|
Volume | n.4 |
Date | 2000 |
Pages | 57 - 78 |
Publisher | 法光佛教文化研究所=Fa-kuang Institute of Buddhist Studies |
Publisher Url |
http://fakuang.org.tw/index1.htm
|
Location | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Keyword | 維摩經; 蔣武雄 |
Abstract | 《維摩經》在中國佛教信仰的社會中流傳甚廣,因此有必要將其譯得更精確,更通俗,才能符合眾多信徒的需求. 也故先後約有七次的重譯,其中支謙所譯的《維摩詰經》,鳩摩羅什所譯的《維摩詰所說經》,玄奘所譯的《說無垢稱經》,由於各有其可取處,得以流傳至今. 本文即是就《維摩經》的漢譯及被收錄於諸佛典目錄中的情形,作一概略性的論述.
The Vimalakirtinirdesa was one of the texts which became vastly popular with chinese Buddhists. Thus the necessity arose to meet the needs of the multitude of believers with increasingly accurate and understandable translations. Altogether about seven different renditions were produced in the course of history, among which the versions by Chin Ch'ien, Kumaarajiiva, and Hsuuan-tasang have been handed down to this day because each of them had some strong points. The present paper offers a general discussion of the various Chinese translations of the Vimalakiirtinirde'sa and the relevant records found in the catalogues of canonical literature. |
Hits | 1103 |
Created date | 2001.07.04
|
Modified date | 2017.08.23 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|