|
|
|
|
|
|
|
|
불교 한문번역을 위한 몇 가지 제언=A translation of problem in Buddhist chinese writing |
|
|
|
Author |
이병욱 (著)=Lee, Byung-wook (au.)
|
Source |
불교학연구=Korea Journal of Buddhist Studies
|
Volume | v.7 |
Date | 2003.12 |
Pages | 13 - 46 |
Publisher | 불교학연구회=佛教學研究會 |
Publisher Url |
http://www.kabs.re.kr/
|
Location | Daegu, South Korea [大邱, 韓國] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 韓文=Korean |
Keyword | 불교한문=Buddhist chinese writing; 번역=translation; 직역=literal translation; 의역=free translation; 육합석=六合釋=ṣaṭ-samāsa; 전체 내용의 고려=a consideration of the whole contents |
Abstract | In this paper, I suggest three points in order to translate Buddhist chinese writing(佛教漢文). The first is the principle of interpretation in Buddhist chinese writing(佛教漢文). Concretely, as the principle of interpretation in Buddhist chinese writing(佛教漢文), I suggest ṣaṭ-samāsa(六合釋) and a consideration of the whole contents. The second is an addition or elimination of the contents, When we translate Buddhist chinese writing(佛教漢文). As Chinese writing often lacks the subject and the object etc, we need to supply the lacked part. As the structure of Korean and Chinese writing(漢文) is different, we need to eliminate the complicated part. The third is the Chinese character(漢字) that we should heed, when we translate Buddhist chinese writing(佛教漢文). The concrete contents is 乃至, 謂, 亦復如是, 具 etc. When we heed this Chinese character(漢字), we expect the better translation. |
Table of contents | I. 서론 II. 불교한문 해석의 원리: 육합석(六合釋)과 전체 내용의 고려 III. 한글번역에서 내용을 첨가하거나 삭제하는 경우 1 한글번역에서 원문의 내용보다 첨가되는 경우 2 한글번역에서 원문내용을 삭제하는 경우 IV. 한글번역에서 주의해야 할 한문용어와 한자 1 내지(乃至) 2 위(謂) 3 역부여시(亦復如是) 4 구(具) 5 과목(科目)에 주로 쓰이는 한자: 취(就)·약(約)·첩(牒) V. 결론 |
ISSN | 15980642 (P) |
Hits | 130 |
Created date | 2021.04.07 |
Modified date | 2021.04.07 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|