Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
早期漢譯佛經的改譯現象:以支謙《太子瑞應本起經》改譯《中本起經》為例=The Revision phenomenon in early Chinese Buddhist translations: A Case Study of the Taizi ruiying benqi jing and the Zhong benqi jing
Author 李周淵 (著)=Li, Zhou-yuan (au.)
Source 正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
Volumen.105
Date2023.06.25
Pages5 - 75
Publisher正觀雜誌社
Publisher Url http://www.tt034.org.tw/
Location南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Keyword中本起經=Zhong benqi jing; 三迦葉=Three Kāśyapa brothers; 佛傳=Biographies of the Buddha; 支謙=Zhi Qian
Abstract三國支謙所譯《太子瑞應本起經》是認識早期漢譯佛經中改譯現象的重要文本。從經錄等外部證據可知,《太子瑞應本起經》最有可能的材料來源是東漢康孟詳所譯《中本起經》。在此基礎上,通過文本比對可以發現《太子瑞應本起經》對三迦葉皈依佛這個故事的改譯。從內容來看,《太子瑞應本起經》沿襲了《中本起經》的主幹部分,且豐富了原有的表述,並根據新的印度語系傳本,重新翻譯了開頭與結尾,此外還刪除了在邏輯上不盡合理的部分內容。從表述的差異來看,《太子瑞應本起經》對《中本起經》的改譯會根據譯者的個人偏好進行同義詞替換,也會嘗試呈現更為規範、整齊的表述,但同時也可以看出為了貼合印度語系傳本的改譯,表明譯者嘗試讓譯文更為精準。《太子瑞應本起經》的改譯情況為理解早期漢譯佛典的成立過程提供了新的例證。

The Taizi ruiying benqi jing 太子瑞應本起經, which was translated by Zhi Qian 支謙 in the Three Kingdoms period, is an important text for understanding the phenomenon of revision in early Chinese Buddhist translations. From external evidence such as catalogs, it is clear that the most likely source of the Taizi ruiying benqi jing is the Zhong benqi jing 中本起經translated by Kang Mengxiang 康孟詳of the Eastern Han Dynasty. On this basis, a textual comparison reveals the revision of the story of the three Kāśyapa brothers. From the point of view of the content, the text follows the main part of the Zhong benqi jing, enriches the original expressions, retranslates the beginning and the end according to the new Indian language text, and removes some parts that are not logically sound. In terms of the differences in expression, the revision is based on the translator's personal preference of replacing synonyms and attempting to present a more standardized and neat expression, but it is also evident that the revision is made to fit the Indian language text, indicating the translator's attempt to make the translation more precise. The revision case provides a new example for understanding the process of establishing the early Chinese Buddhist translations.
Table of contents一、 《太子瑞應本起經》的成書背景
(一)經錄記載
(二)曹植是否參與修訂
(三)《太子瑞應本起經》的文本來源
二、對《中本起經》內容的改譯
(一)重組故事內容
(二)豐富細節
(三)內容改譯的原因
三、 對《中本起經》表述的改譯
(一)選用習慣用詞
(二)尊崇佛陀
(三)貼合源頭文本
(四)統一表述
四、總結
ISSN16099575 (P)
Hits177
Created date2023.07.19
Modified date2023.07.19



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
676683

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse