サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
現行漢譯《增一阿含經》譯者考
著者 林家安 (著)
掲載誌 全國佛學論文聯合發表會論文集(第18屆)
出版年月日2007.09.15
出版者圓光佛學研究所
出版サイト http://www.ykbi.edu.tw
出版地中壢市, 臺灣 [Chungli shih, Taiwan]
資料の種類會議論文=Proceeding Article
言語中文=Chinese
キーワード《增一阿含經》; 曇摩難提; 僧伽提婆; 竺佛念
抄録不同版本的大藏經,對於現行漢譯《增一阿含經》(簡稱現《增一阿含經》)的譯者有兩種不同認定:一、認定是曇摩難提者,如宋、元、明藏;二、認定是僧伽提婆者,如繼承高麗大藏經的大正新脩大藏經(簡稱大正藏)。又近代學者對此兩種認定也各自提出不同的見解與主張,至今仍未有定論,此乃由於現《增一阿含經》的譯者不論被認為是曇摩難提或是僧伽提婆,都仍存在著某些疑處是至今尚未被解決的。有鑑於此,筆者將針對此一問題做進一步的考究與釐清。本文主要是透過佛教經錄的記載以及譯本間的譯文譯語比對,一方面考證出《增一阿含經》有兩種譯本,一為初譯漢譯《增一阿含經》(簡稱初《增一阿含經》);二為現《增一阿含經》,後者乃改譯前者而來。其中,初《增一阿含經》已確認為曇摩難提所譯,而現《增一阿含經》為僧伽提婆所譯的證據又非常薄弱,因而一一排除現《增一阿含經》為曇摩難提及僧伽提婆所譯的可能性。另一方面從竺佛念的背景及其個人獨特的譯語習慣顯示出現《增一阿含經》為竺佛念所譯的可能性較曇摩難提及僧伽提婆的更為大,而此一結論也可為這些尚未被解決的疑處提出較為合理的解釋。

目次壹、前言
貳、譯者的定位
叁、初譯和現行漢譯《增一阿含經》之組織
一、初譯漢譯《增一阿含經》41卷之組織
二、現行漢譯《增一阿含經》51卷之組織
三、初譯和現行漢譯《增一阿含經》組織之比對
四、小結
肆、《經律異相》所引用的《增一阿含經》
一、十六處引文之卷數比對
二、十六處引文之經文內容及譯語譯文比對
三、現行漢譯《增一阿含經》的錄偈和經文配置
四、小結
伍、《釋迦譜》所引用的《增一阿含經》
一、九處引文之經文內容及譯語譯文比對
二、小結
陸、現行漢譯《增一阿含經》之譯者分析
一、曇摩難提
二、僧伽提婆
三、竺佛念
四、討論
柒、結論
參考資料
ヒット数831
作成日2007.10.19
更新日期2023.10.06



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
148927

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ