サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
《婆沙論》三譯本及其成立=The Three Versions of Chinese Translations of the Vibhāṣā-Śāstra and their Formation
著者 周柔含 (撰)=Chou, Jou-han (compose)
掲載誌 臺大佛學研究=Taiwan Journal of Buddhist Studies
巻号n.15
出版年月日2008.06
ページ1 - 44
出版者國立臺灣大學佛學研究中心=The Center for Buddhist Studies, National Taiwan University
出版サイト http://homepage.ntu.edu.tw/~ntucbs/
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート作者單位:國科會人文學研究中心
キーワード《大毘婆沙論》=Abhidharmamahāvibhāṣā-Śāstra (Da-pi-po-sha-lun); 《毘曇婆沙論》=-Abhidharmavibhāṣā-Śāstra (Pi-tan-po-sha-lun); 《鞞婆沙論》=Vibhāṣā-Śāstra (pi-po-sha-lun); 四十二章十門=Forty-two Topics and Ten Gates; 迦膩色迦王=Kaniṣka; 譬喻者=Dārṣṭāntika
抄録本論文主旨在於透過比較《婆沙論》三譯本的結構和內容,並探討說一切有部毘婆沙師成立《婆沙論》的目的。從譯本內容的分析,可以確定現存14卷《鞞婆沙論》(T28. no. 1547)的主要內容是《婆沙論》「四十二章十門」中「十門」所釋義對象──「四十二章」。又,現存60卷《毘曇婆沙論》(T28. no. 1546)是經過重抄已譯好的百卷《毘曇婆沙論》,而被送到南朝劉宋王室的前六十卷。此外,《毘曇婆沙論》和《大毘婆沙論》(T27. no. 1545)並不是同本異譯,嚴格來說這二本應該是各自獨自存在的異本異譯。隨著時間的變遷,《婆沙論》被毘婆沙師加以修訂、廣加注釋。假設現存的《毘曇婆沙論》是《婆沙論》的「早期版」之一的話,那麼經後人修正、增添的《大毘婆沙論》則是「廣釋版」,而《鞞婆沙論》正是「四十二章十門」的「收錄流通本」。又,《婆沙論》的編集,毘婆沙師實質上已達到「解釋契經、毗奈耶,令疑者得決定」的編輯目的之外,為了確保有部中心地迦濕彌羅的地位,以及貶抑內部異論者,事實上才是編集《婆沙論》背後不可忽視的最大目的之一。

The aim of this article is to do a comparative study of the structure and contents of the three versions of the Chinese translation of Vibhāṣā-Śāstra (Po-sha-lun). This article also aims to investigate the purpose of the Vaibhāsikas of the Sarvāstivādin School in compiling the Vibhā?ā-?āstra (Po-sha-lun).By analysing the contents of the translated texts, we can confirm that the main content of the current Fourteen-Scrolls-Vibhāṣā-Śāstra (Pi-po-sha-lun) (T.28, No. 1547) is the 'Forty-two Topics'. These forty-two topics are explained by the teaching of 'Ten Gates', and this is found in the Chapter "Forty-two Topics and Ten Gates" of the Vibhāṣā-Śāstra (Po-sha-lun).
On the other hand, the existing Sixty-Scrolls-Abhidharmamahāvibhāṣā-Śāstra (Pi-tan-po-sha-lun) (T.28, No. 1546) was the first sixty scrolls of the Hundred-Scrolls-Vibhāṣā-Śāstra that have already been translated. These sixty scrolls were copied and presented to the royal court of Liu Song in the Southern Dynasty.It is worth noting that the Sixty-Scrolls-Abhidharmamahāvibhāṣā-Śāstra (Pi-tan-po-sha-lun) and the Abhidharmamahāvibhāṣā-Śāstra(Da-pi-po-sha-lun) (T27, No. 1545) are not different versions of translations of the same Sanskrit text. Strictly speaking, they have their own origins and textual sources. Throughout the course of time, the Vibhā?ā-?āstra has been edited and added upon by commentaries of the Vaibhāsikas. While the original Sanskrit Sixty-Scrolls-Abhidharmamahāvibhāṣā-Śāstra (Pi-tan-po-sha-lun) can be regarded as an early version of the Vibhāṣā-Śāstra, the Abhidharmamahāvibhāṣā-Śāstra (Da-pi-po-sha-lun) can be seen as a product of the amended and expanded edition of the Vibhāṣā-Śāstra. As for the Fourteen-Scrolls-Vibhāṣā-Śāstra (pi-po-sha-lun), it can be seen as a widely circulated version of the “Forty-two Topics and Ten Gates”.With regards to the Vaibhāsikas’ aim in composing the Vibhāṣā-Śāstra, besides the practical goal of explaining and interpreting the Sūtra and Vinaya so that there was no uncertainty in the texts, there was a more important hidden aim. That aim was to ensure Vaibhāsikas’ political status as the doctrinal authority at Ka?mīra, the center of the Sarvāstivādin School, and to suppress the voices of rivals within the school.
目次一、《婆沙論》三譯本 5
二、《鞞婆沙論》的本體 8
(一)三譯本的對照 10
(二)「三重三摩地」之有無 14
(三)「五上分結」之有無 16
(四)「四十二章十門」 18
三、《毘曇婆沙論》 23
四、《大毘婆沙論》 27
(一)迦膩色迦王的結集 27
(二)《婆沙論》的編集 30
五、結論 38
ISSN10271112 (P)
ヒット数3882
作成日2008.09.09
更新日期2017.07.04



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
166222

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ