サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
宗喀巴《現觀莊嚴論金鬘疏》三寶釋義
著者 陳玉蛟
掲載誌 華岡佛學學報=Hwakang Buddhist Journal
巻号n.8
出版年月日1985.10
ページ425 - 444
出版者中華學術院佛學研究所
出版サイト http://www.chibs.edu.tw/
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード宗喀巴; 現觀莊嚴論; 三寶; 三皈依
抄録彌勒採取瑜伽行派的實踐次弟,作《現觀莊嚴論》:以
三智境,四加行道和法身果等八大綱領解釋《般若經》. 解
脫軍研究般若,根據中道無自性的義理,寫了一本揉合般若
經文的論釋 --《二萬五千般若經論現觀莊嚴釋》,受到後
世般若學者一致地推崇. 後來師子賢重新宏揚此論,寫了三
本論釋. 宗喀巴認為其中的《現觀莊嚴論明義釋》,不但文
句精簡,且釋義清晰明暢:所以就逐句地加以疏解,寫成
了《現觀莊嚴論金鬘疏》.

在《金鬘疏》中,「三寶」這個子目被分為總,別二義
來討論. 在第一科「三寶總義」中,宗喀巴分別引用了《究
竟一乘寶性論》和《俱舍論》,說明大,小乘對「三寶」所
持的不同看法. 在第二科「三寶別義」中,則引用了與「三
寶」相對應的般若經文,說明世尊在《般若經》中教誡四眾
弟子:應以離諦執,離能所的心態皈依三寶.

將《金鬘疏》中所引用的般若經文 (出自師子賢《二萬
五千般若合論》) 與奘,什,藏譯三種《般若經》互相核對
,結果發現:《般若合論》中的經文比較接近什譯本:奘譯
本的經文比較接近藏譯本,且在內容上比什譯本完整. 此
外,《究竟一乘寶性論》中關於「三寶」的頌文和長行,從
漢,藏兩種譯本的對照下,也可以看出有很大的出入 (見附
錄一).
因《金鬘疏》中所引用的經文非常簡省,所以筆者另
外根據《般若合論》,將與「佛寶」和「法寶」相對應的全
部經文抄錄在附錄二中,並且拿它和什譯本對勘.

Adopting the `Yogacara` system of gradual
practice,Maitreya composed the `Abhisamayalamkara`
and explained the `prajnaparamita` by the way of
eight major points-the spheres of the three kinds of
wisdom,the paths of the four types of yoga, and the
fruit of the `dharmakaya`-and seventy essential
meanings. Vimuktasena studied the `prajnaparamita`
and,based on the `Madhyamika` principle of absence
of self-nature, wrote a commentary the
`Pancavimsatisahasrikaprajnaparamitopadesasastrabhi
samayalamkaravratti` which is intermingled with the
sutra text. This work was held in high esteem by
later `prajnaparamita` schorals. Haribhadra
propagated it anew and authored three commentaries
on it. In Tsong-kha-pa's opinion,the 'Grelba
don-gsal excelled among them through both its
succinctness and clarity. Thus he added a
subcommentary sentence by sentence to it,the
mNgon-par rtogs-pa'i rgyan legs-bshad gser-gyi
phreng-ba.

In the gser-gyi phreng-ba, the paragraph on
"triratna" contains a general and a specific
discussion. In its first part,"the general meaning
of triratna, "Tsong-kha-pa quotes the
`Abhidharmakosasastra` as well as the
`Ratnagotravibhagomahayanottaratantantrasastra` in
order to explain the different triratna concepts of
the `Mahayana` and the `Hinayana` respectively. In
its second part,"the specific discussion of
triratna",he quotes passages from the
`prajnaparamita` which deal with triratna as
illustration of the exhortation the Buddha gave his
disciples in the `Prajnaparamitasutra`:one should
go for refuge to triratna with a mind free of
subject and object,truth and attactment.

A comparison between the text of the
`Prajnaparamitasutra` quoted in the gSer-gyi
phreng-ba (from Haribhadra's
`Pancavimsatisahasrikaprajnaparamita` ),the two
Chinese renditions by `Hsuan-tsang' and `Kumarajiva`
respectively,and the Tibetan translation makes
evident that the text of Haribhadra's version is
closer to `Kumarajiva's` rendering while the more
complete translation by `Hsuan-tsang` shows greater
similarities to the Tibetan one. Moreover,a
comparison between the Chinese and Tibetan
renditions of those
`Ratnagotravibhagomahayanottaratantrasastra`
passages dealing with triratna reveals great
discrepancies, too. (See Appendix I)

In Appendix II,the author has based on
Haribhadra's Pancavimsatisahasrikaprajnaparamita` ,
those sections of `Kumarajiva's` version revised
which treat triratna, and at the respective sections
in imitation of the former's mingeling of text and
commentary,"the Buddha jewel" "the dharma jewel"
and other technical expressions inserted.
目次一、前言 426
二、譯文 429
三、結論 436
四、後記 440
附錄一:究竟一乘寶性論漢、藏二譯對照 441
附錄二:與「佛寶」、「法寶」相對應之全部般若經文 443

ヒット数1937
作成日1998.07.22
更新日期2017.08.17



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
252289

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ