サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
南, 北傳「十八愛行」的法說及義說
著者 楊郁文 (著)=Yang, Yu-wen (au.)
掲載誌 由人間佛法透視緣起, 我, 無我, 空
出版年月日2000.08.10
ページ111 - 152
出版者甘露道出版社
資料の種類專題研究論文=Research Paper
言語中文=Chinese
ノート本論文原發表於:《中華佛學學報》 第三期, pp.1-23 (1980年4月); 修訂於:1999年9月30日.
キーワード十八愛行; 百八愛行; 愛我執; 見我執; 我有; 我無; 我欲; 我爾; 我異; 經典音寫; 經典句讀
抄録內,外「十八愛行」 (引申為「百八愛行」) 是《聖典》綜合種種「我,我所見」之一種型式; 方便了解「我,我所」不同之妄執,邪見. 漢譯大正本《雜. 984 經》「十八愛行 (從內起)」《經》文,明顯地有錯字,漏字,致使後人很難正確地句讀,解義; P. T. S. 版《增支部 A. 4,199 經》用巴利語代代傳誦,再寫音而成的「手抄本」,改成羅馬字 (音寫) 亦不免錯失; 並且由于「連聲 (sandhi)」帶來字音轉化,使尚未了解經義者更難於分解《經》文.

本文乃根據南,北傳之《經》,《論》,將「十八愛行」之法說,試作錯失之補正,見 <本文 p.120 § 二之 (三) 及 (四)>; 其次,對「十八愛行」釋義 見 <本文 p.122 § 三之 (一) 至 (十九)>; 最後,討論諸有關事項 見 <本文 p.129 § 四之 (一) 至 (十)>. 目的在使讀者發掘「我見,我所見」之假相; 把握「無我」的實相,住「無我想」心離「我慢」,順得「涅槃」.

目次一. 前言
(一) 愛行導引有情生死
(二) 十八愛行 有待商榷
(三) 本文旨趣

二. 法說
(一) 雜阿含經 原文
(二) 增支部經 原文
(三) 雜阿含經 擬補正之 經文
(四) 增支部經 擬修正之 經文

三. 釋義
(一) 「有我故; 有※,※...※」 = "Asmii ti sati:※ hoti,※...※ hoti."
(二) 「[有]我 欲.」 = "Itth'asmi ti hoti."
(三) 「[有]我爾.」 = "Ev'asmii ti hoti."
(四) 「[有]我 異.」 = "A~n~nath'asmi ti hoti."
(五) 「[有]我有.」 = "As'asmii ti hoti."
(六) 「[有]我無.」 = "Sat-asmii ti hoti."
(七) 「[有]我當.」 = "Siyan ti hoti."
(八) 「[有]我不當.」 =()
(九) 「[有]我當欲.」 = "Ittha^m siyan ti hoti."
(十) 「[有]我當爾.」 = "Eva^m siyan ti hoti."
(十一) 「[有]我當異.」 = "A~n~nathaa siyan ti hoti."
(十二) 「[有]或我.」 = "Api'ham siyan ti hoti."
(十三) 「[有]或欲我.」 = "Api'ham ittha^m siyanti hoti."
(十四) 「[有]或爾我.」 = "Api'ham eve^m siyan ti hoti."
(十五) 「[有]或異我.」 = "Api'ham a~n~natha siyan ti hoti."
(十六) 「[有]或然.」 = "Bhavissan ti hoti."
(十七) 「[有]或欲然.」 = "Ittha^m bhavissan ti hoti."
(十八) 「[有]或爾然.」 = "Evam bhavissan ti hoti."
(十九) 「[有]或異然.」 = "A~n~nathaa bhavissan ti hoti."

四. 論義
(一) 有關巴利語 寫經
(二) 有關 漢譯佛經
(三)《增支部 A. 4,199 經》十八愛行從內起《經》文修正理由
1. 'santi' 改為 'siyan ti'
2. 'api' 或 'api ha' 改為 'api'ha^m'
3. 'bhavissanti' 寫成 'bhavissan ti'
(四) 其他 愛行
(五)《相應部》之契經 結集種種愛行
(六)《雜.1168 經》以譬喻 (upamaa) 結集 種種愛行
(七) 漢,日,英譯 十八愛行
1. 漢譯
2. 日譯
3. 英譯
4. 以 P. T. S. 版《增支部 A. 4,199 經》為主 比對「十八愛行之列舉次序」
5. 十八愛行 原義
6. 三本漢譯,遵守一定的原則,對 十八愛行的關鍵字,進行翻譯.
7. 英譯及日譯本 並無一定限制.
(八)《論典》對十八愛行作種種對法分別
1.《分別論》第十七品作如下之:「對法分別」
2.《俱舍論》分別智品 (玄奘法師譯本)
3.《瑜伽師地論》卷九十五攝事分中契經事
(九) 愛行有關之巴利語義
1.《原始佛教聖典》出現的「我」
2. 如 <本文 6 節> 所列,語根 √as 與 √bhuu 在漢譯遵循一定原則譯出. 可是,「有,然,得,別有」等字義,並非容易把握. 嘗試 說明之
3. "As'asmii ti" 與 "Sat-asmii ti" 兩愛行的語義

五. 「十八愛行」列表 歸納
(一)《雜阿含經》十八愛行 表解
(二)《增支部經》十八愛行 表解
(三)《俱舍論》十八愛行 表解
(四)《瑜伽師地論》配對《雜阿含經》十八愛行 表解

六. 結語
ISBN9579789916
ヒット数607
作成日2002.10.29
更新日期2016.07.27



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
284722

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ