サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
“亞洲的福音書” -- 晚清新教傳教士漢語佛教經典英譯研究=The Gospel in Asia: Chinese Buddhist Classics Translated by Protestant Missionaries in Late Qing Dynasty
著者 李新德 (著)=Li, Xin-de (au.)
掲載誌 世界宗教研究=Studies in World Religions
巻号n.4
出版年月日2009
ページ50 - 60 +157
出版者中國社會科學院世界宗教研究所雜誌社
出版サイト http://iwr.cass.cn/
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート作者屬於復旦大學中國語言文學博士後流動站、溫州大學外國語學院
キーワード新教傳教士; 漢語佛典; 英譯; 自我與他者
抄録傳教士翻譯中國佛教經典,譯什麼,怎麼譯,都是經過其精心選擇的。雖說他們佛教詞典、佛經的英譯,仍是在言說"自我",宣揚福音,但客觀上促進了中國佛教的西傳以及西方漢學的發展。與明清之際的耶穌會士以及那些保守的新教傳教士一味地排斥中國佛教不同。研究當年傳教士中國佛教典籍英譯的得與失,對今日中西宗教文化交往不無重要的現實意義。

Abstract:
Not until the Late Qing dynasty did western missionaries in China begin to study Chinese Buddhism seriously and translate Buddhist Canon. As for the insight into Buddhist life and English translation of Buddhist Classics,Protestant missionaries from Britain were the most outstanding ones undoubtedly. To translate what and how to translate is what they concerned most,and they served as revealing lenses from which one can see manifold meanings in the history of cultural interaction between China a...
ISSN10004289 (P); 10004289 (E)
ヒット数492
作成日2011.03.09
更新日期2019.09.10



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
375952

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ