サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
佛經轉讀與四聲發現獻疑=The Question about the Relationship between Zhuan Du of the Buddhist Sutra and the Four Tones of Chinese Pronunciation
著者 戴偉華 (著)=Dai, Wei-hua (au.)
掲載誌 世界宗教研究=Studies in World Religions
巻号n.1
出版年月日2013
ページ85 - 90+194
出版者中國社會科學院世界宗教研究所雜誌社
出版サイト http://iwr.cass.cn/
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート戴偉華 , 1985年生 , 華南師範大學中國文學與文化研究所所長 、 教授 。
キーワード佛經; 轉讀; 梵唄; 四聲
抄録佛經歌詠在天竺稱為唄,傳入中國析為二事,詠經稱為轉讀,歌贊稱為梵唄。轉讀應含有兩種內容,即轉和讀,"轉"應指翻譯佛經,"轉讀"即將梵文或音譯、或意譯為漢語,再按一定聲腔、節奏去誦讀。 "梵唄"指佛經誦讀中的歌贊部分,在中土仍然保留了天竺詠唱方式。佛經翻譯在梵、漢語之間進行,梵文以表音見長,而漢字以表意為主,兩者之間並無聲調的聯繫。因此,在佛經翻譯和轉讀中,不能發現四聲。四聲發現當從漢語內部不同語音系統比較中來實現。

The eulogy to the Buddha,it was called Pathaka in ancient India,when it transmitted to China,it changed into two forms.The one which expressed the sutra was named Zhuan Du,the anther one of singing and eulogizing was called Pathaka.Zhuan Du included translation and chanting.Zhuan means translating Sanskrit into Chinese literally or semantically,Du instead of chanting it by certain tunes or rhythms in Chinese.The Buddha translation was between Sanskrit and Chinese.The former language was characteristic by its pronunciation expression and latter was inclined to express the meaning.There was no integrations existed in both tones of them.Therefore,the four tones of Chinese language was not discovered through the translation of the Buddha Sutra but by the comparison of different dialects in the inner linguistic systems of Chinese.
目次一、 “轉讀 ” 釋義存疑 85
二、轉讀不是簡單 “誦經 ” , 而是重在 “轉 ” 86
三、梵觀乃天竺歌贊 , 無關漢語漢音 88
四、佛經譯讀與四聲 89
ISSN10004289 (P); 10004289 (E)
ヒット数149
作成日2016.03.10
更新日期2019.08.14



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
550590

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ