サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
佛教官方譯場與中古的外交事業
著者 范晶晶 (著)=Fan, Jing-jing (au.)
掲載誌 世界宗教研究=Studies in World Religions
巻号n.03
出版年月日2015
ページ74 - 82
出版者中國社會科學院世界宗教研究所雜誌社
出版サイト http://iwr.cass.cn/
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート范晶晶,1984年生,北京大學外國語學院博士後。
キーワード佛教; 譯場; 中古; 外交
抄録漢武帝開疆闢土,建立了成熟的譯官制度。到了東漢,隨著對外聯繫的削弱,譯官被省並。兩晉南北朝時期,北方主要發展與西域的關系,而南方則向扶南、臨邑擴展勢力,譯官時置時廢。隋唐的外交事業趨於鼎盛、譯官眾多,但由於史料的闕失,對其具體人員構成至今仍然沒有清楚的認識。正是在這段時期內,佛經翻譯如火如荼地進行,佛教譯場也逐步完成了官方化的過程。不僅如此,佛教官方譯場與中古的外交事業還有著密不可分的聯繫,主要體現在三個方面:其一,譯場的翻譯人員與朝廷的外交譯官之間有著高度的重合與相互流通。也就是說,中書省、鴻臚寺的譯語人往往也參與佛教譯場的翻譯工作。其二,由於其特殊身份與語言修養,佛教譯場的譯主往往也分任鴻臚寺的部分外交事務。其三,在官方外交之外,譯場也成為溝通西域、南海的中心之一,以作為外交的輔助手段。
目次一、小引:古代的翻譯活動與佛教譯場的官方化 74
二、中書省、鴻臚寺譯語人參與佛教譯場的翻譯 75
三、佛教譯場的譯主分任鴻臚寺的外交事務 77
四、佛教譯場:聯結西域、南海、東瀛的紐帶 79
五、結語 82
ISSN10004289 (P); 10004289 (E)
ヒット数214
作成日2016.04.07
更新日期2023.08.18



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
551097

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ