サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
自燈明 法燈明의 번역에 대한 고찰=A study on the translation of ‘attadīpa’ and ‘dhammadīpa’
著者 摩聖 (著)=이수창 (au.)
掲載誌 불교학연구=Korea Journal of Buddhist Studies
巻号v.6
出版年月日2003.06
ページ157 - 184
出版者불교학연구회=佛教學研究會
出版サイト http://www.kabs.re.kr/
出版地Daegu, South Korea [大邱, 韓國]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語韓文=Korean
キーワード자기의 섬〔自州〕 법의〔法州〕; 自歸依 法歸依; 自燈明 法燈明; atta-dīpa dhammadīpa; atta-saraṇā dhamma-saraṇā
抄録 This paper deals with some questions arising from the translation of attadīpa and dhammadīpa in the Pāli Canon. That is, it is an attempt to research thoroughly into the Buddha's original intention, when attadīpa and dhammadīpa are put into local languages. This seemingly trivial matter of translation is actually a very important subject because it has been the cause of misunderstanding the Doctrine of No-Self(Anattavāda) in Buddhism.
Not only modern translators, but the Chinese translators of the Tripiṭaka in the past as well, translated attadīpa and dham -madīpa revealed in the Pāli Nikāya into various versions, con -siderably different from each other. The fundamental reason for the different interpretations of the text lies in the term dīpa in the Pāli language. The word dīpa has two distinctive senses of island and lamp(light). Comparative investigations into the Buddhist Scriptures in the Pāli Nikāya, the Chinese Āgamas and several other translations are made to reveal how the Buddha used the word in question, either in the sense of island or of lamp. It is confirmed as the result of the comparative study that the Buddha here used the term in the meaning of island.
The scriptural evidence is that the word 'dīpa' was used with the synonyms such as shelter(tāna), cave(leṇa), destiny(gati), goal (parāyaṇa), and refuge(saraṇa) in the Saṃyutta Nikāya and its Com -mentaries. And the more apparent proof is in the representation of the word 'dīpa' as island not lamp in the Sanskrit Scriptures, the Tibetan Scriptures, and even in the Dharmapada written in Gāndhārī corresponding to the Pāli Nikāya which deals with attadīpa and dhammadīpa. It is inferred from the examined data that the Buddha almost certainly used the term in the meaning of an island when he preached the set-form verse of attadīpa and dhamma -dīpa for the first time. Therefore, it is made clear that attadīpa and dhammadīpa are translated into 'live ye as islands unto yourselves' and 'live with the doctrine, as your island', but not into 'be ye lamps unto yourselves' and 'hold fast to the Truth as a lamp'.
On the other hand, the Buddha's atta-saraṇā and dhamma-sara- ṇā discourse was delivered on an extremely difficult occasion that he must endure suffering as a human being. At that time, the Buddha gave with great emphasis to his disciplines the lesson that 'be ye a refuge to yourselves and a refuge to the Truth'. And in the Saṃyutta Nikāya, the Buddha presented to his followers the way of practicing concretely on taking refuge in themselves and the Truth, as an island, shelter, cave, goal, etc. That is the four satipaṭṭhānas. Every one can achieve an arhantship or attain nibbāna through practices of the four satipaṭṭhānas(kāya, vedanā, citta, dhamma).
目次I. 머리말 1
II. 이역(異譯)의 발단과 그 원인 3
III. 여러 경전에 나타난 dīpa의 번역 사례 6
1. 長部 및 長阿舍에서의 번역예 6
1) 『Mahāprinibbāṇa Sūtta(大般涅槃經)』의 경우 7
2) 『Cakkavattisīhanadā Sutta (轉輪聖王獅子吼經)』의 경우 11
2. 相應部 및 雜阿舍에서의 번역예 13
1) 『Khandha-vagga(蘊相應) 』의 경우13
2) 『satipaṭṭhāna-Saṃyutta(念處相應) 』의 경우 14
3) 『Gāmaṇi-saṃyutta(聚落主相應) 』의 경우 15
3. 有部雜事 및 法句經에서의 번역예 18
1) 『有部雜事』의 경우 18
2) 『Dharmapada(法句經)』의 경우 18
4. 梵本 및 西藏本에서의 번역예 22
IV. 자귀의 법귀의 교설을 설하게 된 배경 23
V. 맺음말 26
ISSN15980642 (P)
ヒット数180
作成日2021.03.30
更新日期2021.03.30



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
609320

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ