Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ sarīrassa ca bhedanaṃ

garukaṃ vā pi ābādhaṃ cittakkhepaṃ va pāpuṇe

(DhP 138)




Sentence Translation:

[continued from DhP 137]
He would get harsh pain, loss of property, and bodily injury,
serious illness, or derangement of mind.
[continued in DhP 139]




Sentence Structure:
List of Abbreviations

vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ  sarīrassa  ca bhedanaṃ
|                   |             |            |         |         |
N.f.          Adj.f.      N.f.       N.n.   conj.   N.n.
Acc.Sg.    Acc.Sg.  Acc.Sg. Gen.Sg.   |     Acc.Sg.
|___________|            |            |_____|_____|
          |                      |                  |__|
          |____________|___________|_____________________________

List of Abbreviations

garukaṃ  vā     pi  ābādhaṃ citta+kkhepaṃ va pāpuṇe
|               |        |         |          |          |          |        |
Adj.m.  conj. conj.    N.m.   N.n.    N.m.   part.  V.act.
Acc.Sg.    |_____|    Acc.Sg.    |     Acc.Sg.    |    3.Sg.opt.
|___________|_______|          |______|         |_____|
           |_____|                              |                   |
_________|___________________|                   |
                |______________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

vedanaṃ: vedanā-, N.f.: feeling, pain. Acc.Sg. = vedanaṃ.

pharusaṃ: pharusa-, Adj.: harsh, rough. Acc.Sg.f. = pharusaṃ.

jāniṃ: jāni-, N.f.: loss [of property], robbery. Acc.Sg. = jāniṃ.

sarīrassa: sarīra-, N.n.: body. Gen.Sg. = sarīrassa.

ca, conj.: and.

bhedanaṃ: bhedana-, N.n.: breaking, injury. It is derived from the verb root bhid- (to break).
Acc.Sg. = bhedanaṃ.

garukaṃ: garuka-, Adj.: heavy, serious. Acc.Sg.m. = garukaṃ.

List of Abbreviations

, conj.: or.

pi, conj.: also.

ābādhaṃ: ābādha-, N.m.: illness, disease. Acc.Sg. = ābādhaṃ.

cittakkhepaṃ: cittakkhepa-, N.m.: mental illness, derangement of mind. It is a compound of:
    citta-, N.n.: mind.
    khepa-, N.m.: throwing. It is derived from the verb root khip- (to throw).
Euphonic combination: citta- + khepa- = cittakkhepa-.
Acc.Sg. = cittakkhepaṃ.

va, part.: just, only.

pāpuṇe, V.: would get, would obtain. The verb root is āp- (to get) with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.act.opt. = pāpuṇe.

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is pāpuṇe ([he] would get, 3rd person, singular, active, optative). The particle va (just) serves mainly for metrical purposes, but it also modifies the verb.
    There are five objects:
    1) vedanaṃ (pain, accusative singular) with its attribute, the adjective pharusaṃ (harsh, accusative singular).
    2) jāniṃ (loss [of property], accusative singular).
    3) bhedanaṃ (injury, accusative singular) with its attribute, the noun sarīrassa (of body, genitive singular). This object is connected to other ones by the conjunction ca (and).
    4) ābādhaṃ (illness, accusative singular) with its attribute, the adjective garukaṃ (serious, accusative singular). This object is connected to other ones by the conjunctions (or) and pi (also). They form a common Pali conjunction phrase pi.
    5) cittakkhepaṃ (mental derangement, accusative singular).




Commentary:

The story for this verse is identical with the story for the previous verse (DhP 137), the story of Moggallāna's untimely death.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

vedanaṃ
pharusaṃ
jāniṃ
sarīrassa
ca
bhedanaṃ
garukaṃ

pi
ābādhaṃ
cittakkhepaṃ
citta
khepaṃ
va
pāpuṇe