Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

chandajāto anakkhāte manasā ca phuṭo siyā

kāmesu ca appaṭibaddhacitto uddhaṃsoto ti vuccati

(DhP 218)




Sentence Translation:

Who is intent on The Indescribable, who has an expanded mind,
whose mind is not bound to sense-pleasures, he is called "going against the current".




Sentence Structure:
List of Abbreviations

chanda+jāto   anakkhāte manasā ca     phuṭo        siyā
|              |            |              |        |          |              |
N.m.  Adj.m.   Adj.m.      N.n.   conj.  Adj.m.    V.act.
|        Nom.Sg. Loc.Sg.   Ins.Sg.    |    Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|________|            |              |____|______|              |
       |___________|                      |     |___________|
                 |                                |________|
                 |______________________|_________________________________

List of Abbreviations

kāmesu ca appaṭibaddha+citto uddhaṃ+soto       ti      vuccati
|             |           |               |         |          |          |            |
N.m.   conj.     Adj.       Adj.m.  Adv.  Adj.m.  part.   V.pas.in.
Loc.Pl.   |           |         Nom.Sg.   |    Nom.Sg.    |     3.Sg.pres.
|             |           |________|          |_____|           |            |
|_______|__________|                       |_________|            |
     |____|                                                   |___________|
_____|____________________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

chandajāto: chandajāta-, Adj.: in whom there is a wish arisen, intent on. It is a compound of:
    chanda-, N.m.: wish, desire, intention.
    jāta-, Adj.: born, grown, become. It is a p.p. of the verb jan- (to be born).
Nom.Sg.m. = chandajāto.

anakkhāte: anakkhāta-, Adj.: indescribable, beyond description. It is the word akkhāta-, Adj.: told, shown (it is a p.p. of the verb root khā-, to say, with the intensifying prefix ā-), and negated by the negative prefix an-. Loc.Sg.m. = anakkhāte.

manasā: manas-, N.n.: mind. Inst.Sg. = manāsa.

ca, conj.: and.

phuṭo: phuṭa-, Adj.: spread out, expanded, pervaded. It is a p.p. of the verb root phar- (to pervade, to expand). Nom.Sg.m. = phuṭo.

List of Abbreviations

siyā, V.: would be. The verb root is as-. 3.Sg.act.opt. = siyā.

kāmesu: kāma-, N.m.: sense-pleasure, sense desire. Loc.Pl. = kāmesu.

ca: see above.

appaṭibaddhacitto: apaṭibaddhacitta-, Adj.: without an attracted or bound mind. It is the word paṭibaddhacitta-, Adj. (with a bound mind, with an attracted mind), negated by the negative prefix a-. This word is a compound of:
    paṭibaddha-, Adj.: bound, attracted, dependent. It is a p.p. of the verb root badh- (to bind) with the prefix paṭi- (towards).
    citta-, N.n.: mind.
Nom.Sg.m. = apaṭibaddhacitto.

List of Abbreviations

uddhaṃsoto: uddhaṃsota-, Adj.: going upwards in the stream, against the current, towards the Nirvana. It is a compound of:
    uddhaṃ, Adv.: up, upwards.
    sota-, N.n.: stream.
Nom.Sg.m. = uddhaṃsoto.

ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.

vuccati, V.: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.

List of Abbreviations

    This verse consists of four segments:
    1) chandajāto anakkhāte (who is intent on The Indescribable). The subject is the compound chandajāto (having the wish arisen, nominative singular). The object is the adjective anakkhāte (on The Indescribable, locative singular).
    2) manasā ca phuṭo siyā (who has an expanded mind). The subject is the past participle phuṭo (expanded, nominative singular). It has an attribute, the noun manasā (by mind, instrumental singular). The verb is siyā (would be, 3rd person, singular, active, optative). The conjunction ca connects this segment to the previous one.
    3) kāmesu ca appaṭibaddhacitto (whose mind is not bound to sense-pleasures). The subject is the compound apaṭibaddhacitto (having the mind unbound, nominative singular). It has an attribute, the noun kāmesu (to sense-pleasures, locative plural). The conjunction ca connects this segment to the previous one.
    4) uddhaṃsoto ti vuccati (he is called "going against the current"). The subject is omitted; the subjects of the three previous segments are implied. The verb is vuccati (is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). The object is the compound uddhaṃsoto ([going] against the current, nominative singular). It is introduced by the particle ti (marks the direct speech).




Commentary:

    There was an old monk who had many disciples. Many times they asked him about his attainments, but he never said anything. He has attained the third stage of Awakenment, but he decided he would not say anything, until he attained the full Awakenment. But he passed away without attaining the Arahantship and never told his pupils anything.
    The disciples thought their teacher had not attained any stage of Awakenment and fell very sorry. They asked the Buddha about this matter. The Buddha told him their teacher had actually attained the third stage, called Anāgāmi (never coming back again). He was reborn in high abodes of the Brahma heaven, never to come back to this world again. He would eventually reach the Awakenment there. The Buddha also told the students why their teacher never said anything - he was modest and also a bit ashamed he head not reached the full Arahantship. The Buddha also added this verse, describing their teacher.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

chandajāto
chanda
jāto
anakkhāte
manasā
ca
phuṭo
siyā
kāmesu
appaṭibaddhacitto
paṭibaddha
citto
uddhaṃsoto
uddhaṃ
soto
ti
vuccati