Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

suppabuddhaṃ pabujjhanti sadā gotamasāvakā

yesaṃ divā ca ratto ca niccaṃ buddhagatā sati

(DhP 296)




Sentence Translation:

The disciples of Gotama, whose mindfulness is day and night
constantly directed to the Buddha, those are always well awakened.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

suppabuddhaṃ pabujjhanti sadā gotama+sāvakā
|                              |           |          |           |
Adv.                 V.act.in.  Adv.    N.m.    N.m.
|_________________|          |          |      Nom.Pl.
              |_______________|          |_______|
                             |                             |_____________________________
                             |________________________________|

List of Abbreviations

yesaṃ         divā    ca    ratto   ca  niccaṃ buddha+gatā        sati
|                     |        |        |       |        |           |         |              |
Rel.Pron.m. Adv. conj. Adv. conj. Adv.     N.m.  Adj.f.       N.f.
Gen.Pl.          |_____|        |____|       |           |    Nom.Sg. Nom.Sg.
|                         |__________|          |           |_____|               |
|                                  |___________|                |___________|
|                                            |____________________|
|___________________________________|
_________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

suppabuddhaṃ, Adv.: well "awakenedly". It is derived (accusative ending) from the word suppabuddha-, Adj.: well awakened. This is a p.p. from the verb root budh- (to awaken) with the prefixes su- (well, good) and pa- (strengthening). As an Adv.: suppabuddhaṃ.

pabujjhanti, V.: wake up, awake. The verb root is budh- (to awake), with the prefix pa- (strengthening). 3.Pl.act.in.pres. = pabujjhanti.

sadā, Adv.: always.

gotamasāvakā: gotamasāvaka-, N.m.: disciples of Gotama (the Buddha). It is a compound of:
    gotama-, N.m.: Gotama, the Buddha's surname, the clan-name of the Buddha.
    sāvaka-, N.m.: "listener", disciple, student, pupil. It is derived from the verb root su- (to hear, to listen).
Nom.Pl. = gotamasāvakā.

yesaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Pl.m. = yesaṃ.

List of Abbreviations

divā, Adv.: by day, during day. It is derived from the word diva-, N.n.: day.

ca, conj.: and.

ratto, Adv.: by night, during night. It is derived from the word ratta-, N.n.: night.

ca: see above.

niccaṃ, Adv.: perpetually, constantly.

buddhagatā: buddhagata-, Adj.: directed to the Buddha. Lit. "gone to the Buddha". It is a compound of:
    buddha-, Adj.: awakened. It is a p.p. of the verb root budh- (to awaken). As a N.m.: Awakened One, Enlightened One, a being who has attained the Nirvana.
    gata-, Adj.: gone. It is a p.p. of the verb root gam- (to go).
Nom.Sg.f. = buddhagatā.

sati: sati-, N.f.: mindfulness, wakefulness, alertness. Nom.Sg. = sati.

List of Abbreviations

    The subject is the compound gotamasāvakā (disciples of Gotama, nominative plural). The verb is pabujjhanti (awaken, 3rd person, plural, active indicative, present tense). It has two attributes, the adverbs suppabuddhaṃ (well "awakenedly") and sadā (always). There is a clause dependent on the subject: yesaṃ divā ca ratto ca niccaṃ buddhagatā sati (whose mindfulness is day and night constantly directed to the Buddha). The subject is the noun sati (mindfulness, nominative singular). It has an attribute, the compound buddhagatā (directed to the Buddha, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has three attributes, the adverbs niccaṃ (constantly), divā (by day) and ratto (by night). The last two of these are connected by two conjunctions ca (and). The relative adverb yesaṃ (whose, genitive plural) connects the clause to the subject of the main sentence.




Commentary:

    In the city of Rājagaha there lived a woodcutter. One day he took he and his son went to the forest to cut some wood. On the way back they stopped by a cemetery and ate their meal. While they were eating, their two oxen wandered away from them. When they realized this, the father went to search for the oxen and told the son to stay with the cart. The father found the oxen on the city but by that time the city gates were closed and he could not leave the city.
    The boy stayed outside by himself. He crawled under the cart and slept. At night, two spirits came and tried to frighten him. The boy cried, "I pay homage to the Buddha". The spirits immediately felt they had to protect the boy. One of them went to the palace of King Bimbisāra and brought the king's food tray full of food. The boy ate and then slept until morning. The spirits left a message for the king written on the food tray (but only the king could read it).
    In the morning the king's servants started to look for the tray. Finally they found it with the boy. They thought he stole it therefore they took him to the king. The king found the note on the tray and realized that this case was not easy. The boy kept telling them his parents came to him in the sleep and fed him. The king then sent for his parents who said they slept at home.
    The king decided and took all of them to see the Buddha. The Buddha explained what happened. The king then asked if mindfulness directed to the Buddha is the only way to guard against danger. The Buddha further explained by six verses (this one and the following five, DhP 297 - DhP 301) that mindfulness in general is the way to guard against danger.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

suppabuddhaṃ
pabujjhanti
sadā
gotamasāvakā
gotama
sāvakā
yesaṃ
divā
ca
ratto
niccaṃ
buddhagatā
buddha
gatā
sati