Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

tiṇadosāni khettāni mohadosā ayaṃ pajā

tasmā hi vītamohesu dinnaṃ hoti mahapphalaṃ

(DhP 358)




Sentence Translation:

Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by delusion.
Therefore, what is given to those devoid of delusion brings much fruit.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

tiṇa+dosāni  khettāni   moha+dosā      ayaṃ        pajā
|           |             |           |         |             |              |
N.n. Adj.n.      N.n.     N.m. Adj.f.     Pron.f.      N.f.
|      Nom.Pl. Nom.Pl.     |   Nom.Sg. Nom.Sg.  Nom.Sg.
|______|             |           |_____|             |________|
      |__________|                 |______________|

List of Abbreviations

tasmā     hi   vīta+mohesu dinnaṃ      hoti     maha+pphalaṃ
|              |       |        |            |              |           |           |
Pron.    part. Adj. Adj.m.   Adj.n.    V.act.in.  Adj.   Adj.n.
Abl.Sg.    |       |    Loc.Pl. Nom.Sg. 3.Sg.pres.   |     Nom.Sg.
|________|       |____|            |               |           |______|
       |                   |_________|               |_________|
       |                           |__________________|
       |________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

tiṇadosāni: tiṇadosa-, Adj.: ruined by weeds. It is a compound of:
    tiṇa-, N.n.: grass, weed.
    dosa-, N.m.: corruption, fault.
Nom.Pl.n. = tiṇadosāni.

khettāni: khetta-, N.n.: field. Nom.Pl. = khettāni.

mohadosā: mohadosa-, Adj.: ruined by delusion. It is a compound of:
    moha-, N.m.: delusion, bewilderment. Derived from the verb muh- (to get bewildered).
    dosa-, N.m.: corruption, fault.
Nom.Sg.f. = mohadosā.

ayaṃ: idaṃ-, Pron.: this. Nom.Sg.f. = ayaṃ.

pajā: pajā-, N.f.: beings, people, mankind. Nom.Sg. = pajā.

tasmā: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasmā (therefore, lit. "from that").

List of Abbreviations

hi, part.: indeed.

vītamohesu: vītamoha-, Adj.: whose delusion is gone, devoid of delusion. It is a compound of:
    vīta-, Adj.: gone. It is a p.p. of the verb i- (to go) with the prefix vi- (away).
    moha-, N.m.: delusion, bewilderment. Derived from the verb muh- (to get bewildered).
Loc.Pl.m. = vītamohesu.

dinnaṃ: dinna-, Adj.: given. It is a p.p. of the verb root dā- (to give). Nom.Sg.n. = dinnaṃ.

hoti, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.

mahapphalaṃ: mahapphala-, Adj.: bearing much fruit. It is a compound of:
    mahant-, Adj.: big, great, much. The compound form used here: maha-.
    phala-, N.n.: fruit.
Euphonic combination: maha- + phala- = mahapphala-.
Nom.Sg.n. = mahapphalaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) tiṇadosāni khettāni (fields are ruined by weeds). The subject is the noun khettāni (fields, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the compound tiṇadosāni (ruined by weeds, nominative plural).
    2) mohadosā ayaṃ pajā (this mankind is ruined by delusion). The subject is the noun pajā (mankind, nominative singular). It has an attribute, the pronoun ayaṃ (this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the compound mohadosā (ruined by delusion, nominative singular).
    3) tasmā hi vītamohesu dinnaṃ hoti mahapphalaṃ (therefore, what is given to those devoid of delusion brings much fruit). The subject is the past participle dinnaṃ (given, nominative singular). It has an attribute, the compound vītamohesu (to those devoid of delusion, locative plural). The verb is hoti (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the compound mahapphalaṃ (of great fruit, nominative singular). The sentence is introduced by the pronoun tasmā (therefore, "from that", ablative singular). It is stressed by the particle hi (indeed).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for two previous verses (DhP 356 and DhP 357) and for the following verse (DhP 359).




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

tiṇadosāni
tiṇa
dosāni
khettāni
mohadosā
moha
dosā
ayaṃ
pajā
tasmā
hi
vītamohesu
vīta
mohesu
dinnaṃ
hoti
mahapphalaṃ
maha
phalaṃ