Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

appalābho pi ce bhikkhu salābhaṃ nātimaññati

taṃ ve devā pasaṃsanti suddhājīviṃ atanditaṃ

(DhP 366)




Sentence Translation:

Even the gods praise the monk, who is living a pure life and is active,
who does not neglect his spiritual profit, even though he has few material gains.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

appa+lābho    pi     ce   bhikkhu  sa+lābhaṃ  na   atimaññati
|            |         |       |          |         |        |        |           |
Adj.  Adj.m. part. part.    N.m.   Adj. N.m.   neg.  V.act.in.
|      Nom.Sg.   |____|    Nom.Sg.   |   Acc.Sg.  |     3.Sg.pres.
|_______|             |             |          |____|        |______|
      |___________|             |               |__________|
                |_____________|                          |
                            |_____________________|
                                                |___________________________________

List of Abbreviations

taṃ         ve    devā   pasaṃsanti suddha+ājīviṃ atanditaṃ
|               |         |             |              |            |           |
Pron.m. part.  N.m.     V.act.in.    Adj.     Adj.m.   Adj.m.
Acc.Sg.    |    Nom.Pl. 3.Pl.pres.      |       Acc.Sg.  Acc.Sg.
|________|          |             |             |_______|            |
       |                  |             |                    |__________|
       |__________|_______|________________|
                          |      |___|
                          |_____|
_________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

appalābho: appalābha-, Adj.: obtaining little [material] gains. It is a compound of:
    appa-, Adj.: few, little.
    lābha-, N.m.: gain, obtaining, accumulating. It is derived from the verb root labh- (to obtain).
Nom.Sg.m. = appalābho.

pi, part.: also, as well, even (often spelled api).

ce, part.: if.

bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.

List of Abbreviations

salābhaṃ: salābha-, N.m.: one's own profit. It is a compound of:
    sa-, Adj.: own.
    lābha-, N.m.: gain, profit. It is derived from the verb root labh- (to obtain).
Acc.Sg. = salābhaṃ.

na, neg.: not.

atimaññati, V.: disregards, neglects. The verb root is man- (to think) with the prefix ati- (over, beyond). 3.Sg.act.in.pres. = atimaññati.
Euphonic combination: na + atimaññati = nātimaññati.

taṃ: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.m. = taṃ.

ve, part.: indeed.

devā: deva-, N.m.: god, celestial being. Nom.Pl. = devā.

List of Abbreviations

pasaṃsanti, V.: to praise, to commend. The verb root is saṃs- (to proclaim, to point out) with the strengthening prefix pa-. 3.Pl.act.in.pres. = pasaṃsanti.

suddhājīviṃ: suddhājīvin-, Adj.: living a pure life. It is a compound of:
    suddha-, Adj.: clean, pure. It is a p.p. of the verb root sudh- (to clean).
    ājīvin-, N.m.: leading a life. It is derived from the verb root jīv- (to live) with the prefix ā- (on, to) and the possessive suffix -in.
Euphonic combination: suddha- + ājīvin- = suddhājīvin-.
Acc.Sg.m. = suddhāajīviṃ.

atanditaṃ: atandita-, Adj.: active, keen, sedulous. It is the word tandita-, Adj.: lazy, passive negated by the negative prefix a-. Acc.Sg.m. = atanditaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically related sentences. They are:
    1) appalābho pi ce bhikkhu salābhaṃ nātimaññati (the monks, who does not neglect his spiritual profit, even if he has few material gains). The subject is the noun bhikkhu (monk, nominative singular). It has an attribute, the adjective compound appalābho (with few [material] gains, nominative singular). It is modified by the particles ce (if) and pi (even). The verb is atimaññati (neglects, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The object is the compound salābhaṃ (one's own [spiritual] profit, accusative singular).
    2) taṃ ve devā pasaṃsanti suddhājīviṃ atanditaṃ (even the gods praise him, living a pure life and active). The subject is the noun devā (gods, nominative plural). The verb is pasaṃsanti (praise, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the pronoun taṃ (him, accusative singular). It is stressed by the particle ve (indeed). The object has two attributes, the adjectives suddhājīviṃ (living a pure life, accusative singular) and atanditaṃ (active, accusative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 365).
    For a monk, material gains and comforts should not be important. A monk should disregard all the material gains and concentrate solely on spiritual gains. Material comfort can actually be a hindrance on the monk's path towards the Awakenment. Of course, this does not apply only to monks. All the Buddha's followers should view material wealth as not really important and spiritual wealth as the only really valuable thing.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

appalābho
appa
lābho
pi
ce
bhikkhu
salābhaṃ
sa
lābhaṃ
na
atimaññati
taṃ
ve
devā
pasaṃsanti
suddhājīviṃ
suddha
ājīviṃ
atanditaṃ