Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

chetvā naddhiṃ varattaṃ ca sandānaṃ sahanukkamaṃ

ukkhittapalighaṃ buddhaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

(DhP 398)




Sentence Translation:

Who has cut off strap and harness, fetter together with a bridle,
who has all the obstacles removed and is awakened - him do I call a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

chetvā naddhiṃ varattaṃ  ca  sandānaṃ saha+anukkamaṃ
|                |             |         |           |           |             |
V.ger.     N.f.        N.n.   conj.    N.n.     conj.      Adj.n.
|           Ac.Sg.    Acc.Sg.    |     Acc.Sg.      |        Acc.Sg.
|                |_______|          |           |           |_______|
|                       |_________|           |__________|
|                               |________________|
|__________________________|
                      |____________________________________________

List of Abbreviations

ukkhitta+palighaṃ buddhaṃ   tam      ahaṃ       brūmi   brāhmaṇaṃ
|                   |              |            |            |               |             |
Adj.         Adj.m.    Adj.m.  Pron.m.   Pron.     V.act.in.    N.m.
|              Acc.Sg.   Acc.Sg.  Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|___________|             |             |           |                |             |
          |_____________|             |           |                |             |
                        |_____________|           |                |             |
                                    |_____________|_________|_______|
                                                            |       |_____|
                                                            |_______|
_____________________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

chetvā, V.ger.: having destroyed, having cut off. The verb root is chid- (to cut off).

naddhiṃ: naddhi-, N.f.: strap, thong. It is derived from the verb root nah- (to tie, to bind).
Acc.Sg. = naddhiṃ.

varattaṃ: varatta-, N.n.: strap, thong, harness. Acc.Sg. = varattaṃ.

ca, conj.: and.

sandānaṃ: sandāna-, N.n.: fetter, cord. It is derived from the verb root dā- (to bind) with the prefix saṃ- (together). Acc.Sg. = sandānaṃ.

List of Abbreviations

sahanukkamaṃ: sahanukkamma-, Adj.: together with a bridle. It is a compound of:
    saha, conj.: with.
    anukkamma-, N.m.: that which keeps animals in regular step, bridle. It is derived from the verb root kam- (to go) with the prefix anu- (along).
Euphonic combination: saha- + anukkamma- = sahanukkamma-.
Acc.Sg.n. = sahanukkamaṃ.

ukkhittapalighaṃ: ukkhittapaligha-, Adj.: having the obstacles removed. It is a compound of:
    ukkhitta-, Adj.: taken up, lifted up. It is a p.p. of the verb root khip- (to throw) with the prefix ut- (up).
    paligha-, N.m.: obstacle, hindrance.
Acc.Sg.m. = ukkhittapalighaṃ.

List of Abbreviations

buddhaṃ: buddha-, Adj.: Awakened, Enlightened. It is a pp. of the verb root budh-, to awaken. Acc.Sg.m.: buddhaṃ.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.

brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically connected sentences. They are:
    1) chetvā naddhiṃ varattaṃ ca sandānaṃ sahanukkamaṃ (who has cut off strap and harness, fetter together with a bridle). The verb is in gerund, chetvā (having cut off). There are three objects: the nouns naddhiṃ (strap, accusative singular) and varattaṃ (harness, accusative singular) are connected by the conjunction ca (and). The third object is the noun sandānaṃ (fetter, accusative singular). It has an attribute, the compound sahanukkamaṃ (together with a bridle, accusative singular).
    2) ukkhittapalighaṃ buddhaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (who has all the obstacles removed and is awakened - him do I call a Brahmin). The subject is the pronoun ahaṃ (I, nominative singular). The verb is brūmi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ (Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam (him, accusative singular, accusative singular), the adjective buddhaṃ (awakened, accusative singular) and the compound ukkhittapalighaṃ (who has all the obstacles removed, accusative singular).




Commentary:

    Two men from Sāvatthi owned oxen and they quarreled whose ox was stronger. So they filled a cart with sand and the two oxen tried to pull it. But the cart was so heavy that the oxen were able only to break the ropes and harnesses. The Buddha commented on the story with this verse, saying that we should cut the harnesses and fetters of our mind.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

chetvā
naddhiṃ
varattaṃ
ca
sandānaṃ
sahanukkamaṃ
saha
anukkamaṃ
ukkhittapalighaṃ
ukkhitta
palighaṃ
buddhaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ