Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

gambhīrapaññaṃ medhāviṃ maggāmaggassa kovidaṃ

uttamattham anuppattaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

(DhP 403)




Sentence Translation:

One who is endowed with deep knowledge, intelligent, knowing the difference between what is a road and what is not,
who has reached the highest attainment - him do I call a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

gambhīra+paññaṃ medhāviṃ magga+amaggassa  kovidaṃ
|                     |             |             |              |              |
Adj.           Adj.m.     N.m.      N.m.       N.m.      Adj.m.
|                Acc.Sg.   Acc.Sg.       |         Gen.Sg.   Acc.Sg.
|____________|             |             |________|             |
           |                        |                     |___________|
           |_____________|__________________|__________________

List of Abbreviations

uttama+attham anuppattaṃ  tam      ahaṃ       brūmi  brāhmaṇaṃ
|                |              |            |             |              |             |
Adj.        N.n.      Adj.m.   Pron.m.   Pron.    V.act.in.    N.m.
|            Acc.Sg.   Acc.Sg.  Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|_________|              |            |             |              |             |
         |____________|            |             |              |             |
___________|_____________|             |              |             |
                                 |_____________|________|_______|
                                                         |       |____|
                                                         |______|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

gambhīrapaññaṃ: gambhīrapañña-, Adj.: endowed with deep knowledge. It is a compound of:
    gambhīra-, Adj.: deep.
    pañña-, Adj.: wise, endowed with knowledge. It is derived from the word paññā-, N.f.: wisdom, knowledge.
Acc.Sg.m. = gambhīrapaññaṃ.

medhāviṃ: medhāvin-, N.m.: intelligent person, wise one. Acc.Sg. = medhāviṃ.

maggāmaggassa: maggāmagga-, N.m.: what is the road and what is not. It is a compound of:
    magga-, N.m.: road, path.
    amagga-, N.m.: what is not the road. It is the word magga- negated by the negative prefix a-.
Euphonic combination: magga- + amagga- = maggāmagga-.
Gen.Sg. = maggāmaggassa.

kovidaṃ: kovida-, Adj.: knowing, possessing the "know-how". It is derived from the word ku, Adv. (how) and the verb root vid- (to know). Acc.Sg.m. = kovidaṃ.

List of Abbreviations

uttamattham: uttamattha-, N.n.: the highest attainment. It is a compound of:
    uttama-, Adj.: highest, noble.
    attha-, N.n.: welfare, attainment. Here in the sense of "spiritual attainment".
Euphonic combination: uttama- + attha- = uttamattha-.
Acc.Sg. = uttamattham.

anuppattaṃ: anupatta-, Adj.: reached, attained. It is a p.p. of the verb root āp- (to get, to obtain) with the prefixes anu- (at, to) and pa- (strengthening). Acc.Sg.m. = anuppattaṃ.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.

brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.

List of Abbreviations

    The subject is the pronoun ahaṃ (I, nominative singular). The verb is brūmi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ (Brahmin, accusative singular). It has five attributes:
    1) the compound gambhīrapaññaṃ (who is endowed with deep knowledge, accusative singular).
    2) the noun medhāviṃ (intelligent, accusative singular).
    3) the adjective kovidaṃ (knowing, accusative singular) with its attribute, the compound maggāmaggassa (what is a road and what is not, genitive singular).
    4) the adjective anuppattaṃ (who has reached, accusative singular) with its attribute, the compound uttamattham (the highest attainment, accusative singular).
    5) the pronoun tam (him, accusative singular).




Commentary:

    The king of gods, Sakka came to pay homage to the Buddha once. At that time, the nun Khemā came for the same purpose, using her supernormal powers, flying through the sky. But when she saw Sakka there, she left. Sakka asked the Buddha who this nun was. The Buddha described Khemā with this verse, adding that she was foremost amongst the nuns as for wisdom.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

gambhīrapaññaṃ
gambhīra
paññaṃ
medhāviṃ
maggāmaggassa
magga
amaggassa
kovidaṃ
uttamattham
uttama
atthaṃ
anuppattaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ