Abstract: Because Buddhism came to China from India, translation was an important project. Some Buddhist texts were translated once, while others were translated repeatedly. The Texin jing 特心經was translated in 286 C.E. by Zhu Fahu. The full name of the text is Texin Fantian suowen jing. A second translation was done by Kumārajīva in 403 (T no. 586) and Bodhiruci in 518 (T no. 1532). In all extant versions, “Texin jing” is written as Chixin jing 持心經. However, according to Sengrui’s preface to Kumārajīva’s translation, and on the basis of comparison with Tibetan and Sanskrit versions of the sūtra, chi 持 is an incorrect rendering of te 特. This article proposes to restore the title of Zhu Fahu’s translation, therefore, I use “Texin jing” to refer to the text. The Texin jing contains many unique terms, which are difficult to understand, and there are some sentence constructions which do not conform to Chinese usage, causing difficulties for the reader. This article attempts to analyze these terms and structures to obtain a description of Zhu Fahu’s style. From this it is hoped that an increased understanding of early Buddhist translations may be gained. In the Texin jing, unique terminology cannot be understood by the usage of those terms in the present, and likewise modern pronunciation is often different from the ancient. This article explores five such terms: gandong 感動, liao 療, yueshi 約時, shijie 時節, and gugu 蠱狐. The author discusses two aspects of style in this text: non-Chinese expression, and plurality of translations. A comparative method will be employed, involving different translations of this text, while considering context. The following works will also be consulted: Chinese, Sanskrit, and Tibetan dictionaries; Yiqie jing yinyi; non-Buddhist classical Chinese texts.