網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
現行漢譯《增一阿含經》譯者考
作者 林家安 (著)
出處題名 全國佛學論文聯合發表會論文集(第18屆)
出版日期2007.09.15
出版者圓光佛學研究所
出版者網址 http://www.ykbi.edu.tw
出版地中壢市, 臺灣 [Chungli shih, Taiwan]
資料類型會議論文=Proceeding Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞《增一阿含經》; 曇摩難提; 僧伽提婆; 竺佛念
摘要不同版本的大藏經,對於現行漢譯《增一阿含經》(簡稱現《增一阿含經》)的譯者有兩種不同認定:一、認定是曇摩難提者,如宋、元、明藏;二、認定是僧伽提婆者,如繼承高麗大藏經的大正新脩大藏經(簡稱大正藏)。又近代學者對此兩種認定也各自提出不同的見解與主張,至今仍未有定論,此乃由於現《增一阿含經》的譯者不論被認為是曇摩難提或是僧伽提婆,都仍存在著某些疑處是至今尚未被解決的。有鑑於此,筆者將針對此一問題做進一步的考究與釐清。本文主要是透過佛教經錄的記載以及譯本間的譯文譯語比對,一方面考證出《增一阿含經》有兩種譯本,一為初譯漢譯《增一阿含經》(簡稱初《增一阿含經》);二為現《增一阿含經》,後者乃改譯前者而來。其中,初《增一阿含經》已確認為曇摩難提所譯,而現《增一阿含經》為僧伽提婆所譯的證據又非常薄弱,因而一一排除現《增一阿含經》為曇摩難提及僧伽提婆所譯的可能性。另一方面從竺佛念的背景及其個人獨特的譯語習慣顯示出現《增一阿含經》為竺佛念所譯的可能性較曇摩難提及僧伽提婆的更為大,而此一結論也可為這些尚未被解決的疑處提出較為合理的解釋。

目次壹、前言
貳、譯者的定位
叁、初譯和現行漢譯《增一阿含經》之組織
一、初譯漢譯《增一阿含經》41卷之組織
二、現行漢譯《增一阿含經》51卷之組織
三、初譯和現行漢譯《增一阿含經》組織之比對
四、小結
肆、《經律異相》所引用的《增一阿含經》
一、十六處引文之卷數比對
二、十六處引文之經文內容及譯語譯文比對
三、現行漢譯《增一阿含經》的錄偈和經文配置
四、小結
伍、《釋迦譜》所引用的《增一阿含經》
一、九處引文之經文內容及譯語譯文比對
二、小結
陸、現行漢譯《增一阿含經》之譯者分析
一、曇摩難提
二、僧伽提婆
三、竺佛念
四、討論
柒、結論
參考資料
點閱次數840
建檔日期2007.10.19
更新日期2023.10.06










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
148927

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽