網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
漢譯佛經中增譯的話題轉移標記 ── 以《妙法蓮華經》的梵漢對勘為基礎=The added topic-shift markers in the Chinese translations of Buddhist scriptures: A Sanskrit-Chinese comparative analysis of Saddharmapunda■ka-s■tra
作者 姜南 (著)=Jiang, Nan (au.)
出處題名 中國語文=Chinese language
卷期n.3 (總號=n.318)
出版日期2007
頁次223 - 230, 287 - 288
出版者人民教育出版社
出版者網址 http://www.pep.com.cn/
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞梵漢對勘=Sanskrit-Chinese comparative analysis; 話題轉移標記=topic-shift marker; 類型對應=typological correspondence
摘要本文通過對《妙法蓮華經》進行梵漢對勘和異譯比較,發現漢譯佛經話題結構的一個特點,即不管梵文原典中有沒有直接對應詞,只要遇到話題轉換,在譯文的句首話題位置經常會添加諸如"爾時"、"今(者/日)"、"復次/次復"、"(復)有"等顯性標記詞,藉以開啟新話題,使得句子或子句之間原本隱含的界限更加明晰,因此為佛經翻譯者所青睞,越來越成為一種有意識的自覺行為。而漢語作為話題優先語言,在遣詞造句、佈局謀篇時有使話題突出的內在要求。所以譯經有意添加話題轉移標記的傾向並未違反漢語自身結構的組織原則,反而突顯了漢語的類型特徵,加速了漢語句子話題化的進程,即向話語概念結構化語言邁進。
ISSN05781949 (P)
點閱次數435
建檔日期2008.08.13
更新日期2024.03.08










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
163942

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽