網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
The Two Versions of the Other Translation of Saṃyuktāgama=《別譯雜阿含經》之兩個版本
作者 Bucknell, Roderick S.
出處題名 Chung-Hwa Buddhist Journal=中華佛學學報
卷期n.21
出版日期2008.07
頁次23 - 54
出版者Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies=中華佛學研究所
出版者網址 http://www.chibs.edu.tw/ch_html/index_ch00.html
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese; 英文=English
關鍵詞Saṃyuktāgama=《雜阿含經》=阿含經; chinese canon=漢文藏經; korean canon=高麗藏; sugi=守其
摘要The Other Translation of Saṃyuktāgama 別譯雜阿含經 exists in two versions. The version preserved as text no. 100 in the Taishō edition of the Chinese canon is divided into sixteen fascicles, a format carried over from the Korean edition on which the compilers of the Taishō mainly relied. The other version, found in most editions produced in China itself, is instead divided into twenty fascicles. These two versions contain almost the same collection of sūtras, but differ in their arrangement. As regards the grouping into Saṃyuktas, the twenty-fascicle version is in good order while the sixteen-fascicle version is in disarray. This article examines the proposition by Anesaki (1908) that the sixteen-fascicle version resulted from accidental disarrangement of a text that closely resembled the twenty-fascicle version, and seeks to identify how and when this could have come about.

《別譯雜阿含經》有兩個版本,其中一個版本保留在大正新脩大藏經,經號100,共分為十六卷;其編排由大正新脩大藏經主要所依賴的高麗藏延續而來。而另一版本則分為二十卷,在中國歷代編纂的藏經中多半可見此版本。此兩個版本包含幾乎相同的經文,但其編排卻是不一樣的。在屬於相應部方面,二十卷的版本序列整齊,而十六卷的版本則雜亂無序。此篇論文檢視Anesaki認為此十六卷版本是從近
似二十卷版本的文本因意外而造成無序的情形下產生的觀點,並探究確認此論點如何及何時產生。
ISSN10177132 (P)
研究類別文獻資料
研究時代中國-無
研究地點中國; 韓國
點閱次數1801
建檔日期2008.12.10
更新日期2018.03.01










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
170589

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽