Saṃyuktāgama=《雜阿含經》=阿含經; chinese canon=漢文藏經; korean canon=高麗藏; sugi=守其
摘要
The Other Translation of Saṃyuktāgama 別譯雜阿含經 exists in two versions. The version preserved as text no. 100 in the Taishō edition of the Chinese canon is divided into sixteen fascicles, a format carried over from the Korean edition on which the compilers of the Taishō mainly relied. The other version, found in most editions produced in China itself, is instead divided into twenty fascicles. These two versions contain almost the same collection of sūtras, but differ in their arrangement. As regards the grouping into Saṃyuktas, the twenty-fascicle version is in good order while the sixteen-fascicle version is in disarray. This article examines the proposition by Anesaki (1908) that the sixteen-fascicle version resulted from accidental disarrangement of a text that closely resembled the twenty-fascicle version, and seeks to identify how and when this could have come about.