網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
漢譯佛經音節襯字辯說=An Argument on the Syllabic Complement in the Chinese translated Buddhist Scriptures
作者 姜南 (著)=Jiang, Nan (au.)
出處題名 語言研究=Studies in Language and Linguistics
卷期v.28 n.4 (總號=n.73)
出版日期2008.10
頁次32 - 35
出版者華中科技大學
出版者網址 http://www.hust.edu.cn/
出版地武漢, 中國 [Wuhan, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞音節襯字=syllabic complement; 格標記=case marker; 梵漢對勘=Sanskrit-Chinese comparative analysis
摘要以往研究認為,為配合佛典四字一頓的特殊文體,漢譯佛經中出現了諸多專用於湊字數而不表達任何語法意義的音節襯字,大量介於動名之間的「於/於」字就是其中一例,而實際對勘《妙法蓮華經》的結果則有望修正以往觀點。漢譯佛經中大量介於動名之間的「於/於」並未改變其原有介詞屬性,仍然用來標明其後名詞的語義角色;而且由於直接對譯原典梵語中相應的名詞格尾變化,更加突出了「於/於」在譯經中用作語義格標記的性質功能。

Previous studies almost hold the view that the Chinese translated Buddhist Scriptures are inclined to use a kind of particle just as syllabic complement and with no grammatical meaning due to its special literary style of 4-word one pause, and Yu(于/於) interposed between the verb and the noun is a case in point. But by means of the actual Sanskrit-Chinese comparative analysis of Saddharmapudarīkasūtra, we get the hope to modify the previous view, that is, in the Chinese translated Buddhist Scriptures, Yu(于/於) still acted as a preposition to introduce related nominal elements to the verb. Moreover, the direct correspondence of Yu(于/於) to the various inflectional ease forms of the nominal elements in the original Sanskrit text reinforced its attribute as a case marker.
ISSN10001263 (P)
點閱次數493
建檔日期2008.12.29
更新日期2020.05.21










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
171912

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽