網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
梵本《因明入正理論》-- 因三相的梵語原文和玄奘的漢譯
作者 巫白慧 (著)=Wu, Bai-hui (au.)
出處題名 中華佛學學報=Chung-Hwa Buddhist Journal=Journal of Chinese Buddhist Studies
卷期n.8
出版日期1995.07
頁次41 - 57
出版者中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies
出版者網址 http://www.chibs.edu.tw/publication_tw.php?id=12
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese; 英文=English
關鍵詞因明=Hetuvidya; 因三相=Trairupya; 遍是宗法性; Paksadharmatvam; 同品定有性=Sapakse sattvam; 異品遍無性=vipakse 'sattvam
摘要本文擬根據《因明入正理論》梵文原著,核對奘師漢譯的「因三相」,從而論證他的譯文的準確性和創造性.

I.關於因三相的譯法

梵語原文︰`paksadharmatvam sapakse sattvamvipakse casattvam`.玄奘譯文︰遍是宗法性,同品定有性,異品遍無性.

原文第一相和第三相中沒「遍」字,第二相中也沒「定」字. 這二字是奘師在譯文中增補進去的.

Ⅱ.將原文 "eva" 創造性地譯作「遍」和「定」

梵語原文︰tatra `krtakatvam prayatnanantaryakatvamva sapaksa evasti vipakse nastyeva.ityanityadau hetuh`.玄奘譯文︰此中所作性或勤勇無間所發性,遍是宗法,於同品定有,於異品遍無,是無常等因. 這段原文也無「遍」和「定」的詞義,但有個加強語氣的不變詞 "eva". 奘師根據三相不同的邏輯功能分別譯作「遍」和「定」.

Ⅲ.關於「同品」和「同法」

梵語原文︰ a) sapaksa; b) sadharmya.
玄奘譯文︰ a) 同品; b) 同法.

同品和同法同具一樣的能立作用,但二者的邏輯用範圍有所不同.

Ⅳ.關於同喻體和異喻體的表述

梵語原文︰ `yatkrtakam tadanityam drstamyatha ghatadir iti. yannityam
tadakrtakam drstam yathakasam iti`.玄奘譯文︰ 謂若所作,見彼無常,譬如瓶等. 謂若
是常,見非所作,如虛空等.

原文在表述同喻體的合作法和表述異喻體的離作法上,都採用了直言全稱判斷句. 奘師在《正理門論》使用直言全稱判斷句,在《因明入正理論》則採用假言蘊含判斷句. 兩類句型都可以用來表述公理和原則.

Ⅴ.關於「若於是處,顯因同品,決定有性」的讀法

梵語原文︰ yatra `hetoh sapaksa evastitvamkhyapyate`.
玄奘譯文︰ 若於是處,顯因同品,決定有性.

原文是個主謂直言判斷句,不是兩個句子. 原文只是強調因在同品中肯定存在,而不是在構築一個「因同品」術
語,也不是「顯因及同品 (宗同品) 俱決定有」.

There has been somewhat a hot discussion on the theory of Trairupya in the circle of Chinese Hetu-vidya pundits. Some scholars even cherish
doubts regarding the accuracy of the Chinese version of Trairupya by Xuan Zhuang,the master Buddhist Tripitaka translator of worldrenownd. The
present paper is intended to supply,from the Sanskrit original of the Nyaya-praves'a, some materials that would be of help in removing the
aforesaid doubts.

Sect.Ⅰ.About the rendering into Chinese of the term Trairupya.

Sanskrit︰paksadharmatvam⅖sapaksesattvam⅖ vipakse casattvam.
Chinese︰遍是宗法性,同品定有性,異品遍無性.

The meaning of the Chinese word "遍 (bian) "(distribution) is not seen in the first rupa(paksadharmatva) and the third one(vipaksa-asattva); and the work "定 (ding) "(certainty) is also not met with in the secondone (sapakse sattva). These two Chineses words are additionally given by Xuan Zhuang in his
chinese version. The complement of these Chinese words seems as being grounded on the meaning of "eva" that will be dealt with in Sect. II next.

Sect. Ⅱ.Xuan Zhuang's creative renderingof "eva" into Chinese "遍 (bian) "and"
定 (ding) ".

Sanskrit︰tatra krtakatvam prayatnanantaryakatvam vasapaksa evasti vipkse nastyeva.ityanityadau hetuh.
Chinese︰ 此中所作性或勸勇無間所發性,遍是宗法,於同品定有,於異品遍無.

The Sanskrit sentences do not contain such meaning as denoted by the Chinese words" 遍 (bian) "an" 定 (ding) "; but they each have a Sanskrit particle"eva"denoting emphasis. Xuan Zhuang renders this very particle"eva"into Chinese words"遍 (bian,meaning distribution) "and" 定(ding,meaning certainty) "; and adds, in accordance with the different functional principles of Trairupya, the former to the first and third rupas, and the latter to the second one respectively in his Chinese version. More-over,the complementary Chinese term 「遍是宗法」(paksadharmatva) appears in the Chinese version,
but not in the Sanskrit original.

Sect. Ⅲ.About"sapaksa 同品" and "sadharmya同法".

Sanskrit︰a. sapaksa; b. sadharmya.
Chinese ︰a.同品; b.同法.

Both of the sapaksa and the sadharmya play almost the same role of sadhana in Hetuvidya; the sapaksa is dealt with in the hetu avayava while the
sadharmya in the dstanta avayava. It is obvious that each of these two terms has its own functional scope:The sapaksa is related only to the paks adharma (predicate),while the sadharmya is distribted first over the paksadharmin (subject) and then the paksadharma. It shows from his that the logical
scope where the sadharmya operates is wider than that where the sapaksa functions. The sadharmya has an independent role to play in Hetuvidya,
and is not to be considered as superfluous as by some scholars.

Sect. Ⅳ.How to demonstrate the intrinsic nature (svabhava) of a sadharmya and
that of a vaidharmya.

Sanskrit︰yatkrtakam tadanityam drstam yatha ghatadiriti. yann
ISSN10177132 (P)
點閱次數1424
建檔日期1998.07.22
更新日期2017.06.16










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
252182

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽