網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
宗喀巴《現觀莊嚴論金鬘疏》三寶釋義
作者 陳玉蛟
出處題名 華岡佛學學報=Hwakang Buddhist Journal
卷期n.8
出版日期1985.10
頁次425 - 444
出版者中華學術院佛學研究所
出版者網址 http://www.chibs.edu.tw/
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞宗喀巴; 現觀莊嚴論; 三寶; 三皈依
摘要彌勒採取瑜伽行派的實踐次弟,作《現觀莊嚴論》:以
三智境,四加行道和法身果等八大綱領解釋《般若經》. 解
脫軍研究般若,根據中道無自性的義理,寫了一本揉合般若
經文的論釋 --《二萬五千般若經論現觀莊嚴釋》,受到後
世般若學者一致地推崇. 後來師子賢重新宏揚此論,寫了三
本論釋. 宗喀巴認為其中的《現觀莊嚴論明義釋》,不但文
句精簡,且釋義清晰明暢:所以就逐句地加以疏解,寫成
了《現觀莊嚴論金鬘疏》.

在《金鬘疏》中,「三寶」這個子目被分為總,別二義
來討論. 在第一科「三寶總義」中,宗喀巴分別引用了《究
竟一乘寶性論》和《俱舍論》,說明大,小乘對「三寶」所
持的不同看法. 在第二科「三寶別義」中,則引用了與「三
寶」相對應的般若經文,說明世尊在《般若經》中教誡四眾
弟子:應以離諦執,離能所的心態皈依三寶.

將《金鬘疏》中所引用的般若經文 (出自師子賢《二萬
五千般若合論》) 與奘,什,藏譯三種《般若經》互相核對
,結果發現:《般若合論》中的經文比較接近什譯本:奘譯
本的經文比較接近藏譯本,且在內容上比什譯本完整. 此
外,《究竟一乘寶性論》中關於「三寶」的頌文和長行,從
漢,藏兩種譯本的對照下,也可以看出有很大的出入 (見附
錄一).
因《金鬘疏》中所引用的經文非常簡省,所以筆者另
外根據《般若合論》,將與「佛寶」和「法寶」相對應的全
部經文抄錄在附錄二中,並且拿它和什譯本對勘.

Adopting the `Yogacara` system of gradual
practice,Maitreya composed the `Abhisamayalamkara`
and explained the `prajnaparamita` by the way of
eight major points-the spheres of the three kinds of
wisdom,the paths of the four types of yoga, and the
fruit of the `dharmakaya`-and seventy essential
meanings. Vimuktasena studied the `prajnaparamita`
and,based on the `Madhyamika` principle of absence
of self-nature, wrote a commentary the
`Pancavimsatisahasrikaprajnaparamitopadesasastrabhi
samayalamkaravratti` which is intermingled with the
sutra text. This work was held in high esteem by
later `prajnaparamita` schorals. Haribhadra
propagated it anew and authored three commentaries
on it. In Tsong-kha-pa's opinion,the 'Grelba
don-gsal excelled among them through both its
succinctness and clarity. Thus he added a
subcommentary sentence by sentence to it,the
mNgon-par rtogs-pa'i rgyan legs-bshad gser-gyi
phreng-ba.

In the gser-gyi phreng-ba, the paragraph on
"triratna" contains a general and a specific
discussion. In its first part,"the general meaning
of triratna, "Tsong-kha-pa quotes the
`Abhidharmakosasastra` as well as the
`Ratnagotravibhagomahayanottaratantantrasastra` in
order to explain the different triratna concepts of
the `Mahayana` and the `Hinayana` respectively. In
its second part,"the specific discussion of
triratna",he quotes passages from the
`prajnaparamita` which deal with triratna as
illustration of the exhortation the Buddha gave his
disciples in the `Prajnaparamitasutra`:one should
go for refuge to triratna with a mind free of
subject and object,truth and attactment.

A comparison between the text of the
`Prajnaparamitasutra` quoted in the gSer-gyi
phreng-ba (from Haribhadra's
`Pancavimsatisahasrikaprajnaparamita` ),the two
Chinese renditions by `Hsuan-tsang' and `Kumarajiva`
respectively,and the Tibetan translation makes
evident that the text of Haribhadra's version is
closer to `Kumarajiva's` rendering while the more
complete translation by `Hsuan-tsang` shows greater
similarities to the Tibetan one. Moreover,a
comparison between the Chinese and Tibetan
renditions of those
`Ratnagotravibhagomahayanottaratantrasastra`
passages dealing with triratna reveals great
discrepancies, too. (See Appendix I)

In Appendix II,the author has based on
Haribhadra's Pancavimsatisahasrikaprajnaparamita` ,
those sections of `Kumarajiva's` version revised
which treat triratna, and at the respective sections
in imitation of the former's mingeling of text and
commentary,"the Buddha jewel" "the dharma jewel"
and other technical expressions inserted.
目次一、前言 426
二、譯文 429
三、結論 436
四、後記 440
附錄一:究竟一乘寶性論漢、藏二譯對照 441
附錄二:與「佛寶」、「法寶」相對應之全部般若經文 443

點閱次數1930
建檔日期1998.07.22
更新日期2017.08.17










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
252289

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽