網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
漢譯《健孥驃訶》中仙人名試析=The.R.si's Name in the Chinese Ga.n.davyuuha Translations : An Attempt at Analysis
作者 高明道 (著)=Grohmann, Friedrich F. (au.)
出處題名 法光學壇=Dharma Light Lyceum
卷期n.1
出版日期1997
頁次45 - 60
出版者法光佛教文化研究所=Fa-kuang Institute of Buddhist Studies
出版者網址 http://fakuang.org.tw/index1.htm
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞善財童子=Sudhana-?resthi-d?raka; 中文; 中陰身=中有=intervalic Existence=Antara-Bhava=Bardo
摘要善財童子參訪的善友中有一位仙人。他的名字在《健拏驃訶》(Ga.n.davyuuha)的不同漢譯本中用各異的方式來迻譯。本文利用唐人注疏上的相關資料,嘗試部析這些譯法與詮釋反映的語文現象,順便對古人將佛典翻成中文的技術和心理獲得進一步的認知。

Among the many spiritual friends Sudhana, the protagonist of the Ga.ndavyuuha, visits in his quest of realization is one traditional Indian .r.si. His name is rendered variously in the Chinese translations, by way of either transliteration or translation, and the present paper tries to explain what might have been behind these forms.
Four T'ang Dynasty commentaries are consulted and it is shown that only one of them, Li T'ung-hsu-an's work, accepts the name as given in the Hua-yen ching while the other three claim that it represents only a partial rendition. Li translates the phonetic transcription as "A Cry Frightening" which is, compared with the other commentators, quite
remarkable but still poses some minor problems.
The glosses by Fa-tsang, Hui-yu an, and Ch'eng-kuan offer more complete transliterations that come close to "Bhii.smottaranirgho.sa",the.r.si's name transmitted in the extant Sanskrit version of the Ga.n.davyuuha, though in the case of Hui-yuan's text in a rather garbled form · More important than phonetic differences, however, is the way these
Hua-yen patriarchs interpreted the element "bhii.sma / bhiima". They gave its meaning as fearless ", diametrically opposed to its connotations in Sanskrit.
Since a similar phenomenon can be observed with the Hua-yen ching transla tion of the kumbhaa.n.da name hiimottara, it was probably less linguistic inability than culturally conditioned reluctance which led to these interpretations –– while
"bhii.sma / bhiima " can be easily found in Indian names Chinese are definitely not fond of calling a respected person terrifying "﹗ This conclusion, as well as the identification of probably shortened transliteration forms sheds furth er light on the translation techniques employed by the ancient masters.
點閱次數1125
建檔日期1998.04.28
更新日期2017.08.23










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
331990

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽