網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
變文六議=Six Issues Concerning Bianwen
作者 薛克翹 (著)=Xue, Ke-qiao (au.)
出處題名 中華佛學學報=Chung-Hwa Buddhist Journal=Journal of Chinese Buddhist Studies
卷期n.12
出版日期1999.07
頁次69 - 78
出版者中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies
出版者網址 http://www.chibs.edu.tw/publication_tw.php?id=12
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese; 英文=English
關鍵詞敦煌變文=Dung huang Bianwen (transformative text); 佛教故事=Buddhist stories; 印度寓言=Indian fables; 比較文學=comparative literature
摘要本文通過對《董永變文》,《舜子變》,《韓擒虎話本》,《葉淨能詩》,《燕子賦》和《茶酒論》的討論,
旨在說明敦煌變文與佛教,佛教文學乃至印度文學的密切關係. 其前四篇變文雖出於中國作者之手,從題目看也
像是中國的故事,但其中浸潤著佛教的影響,這包括使用佛教的語匯,宣揚佛教的理念,受有佛教故事的啟迪等.
後二篇為寓言,從中也可看出佛教的明顯影響,且有受印度古代寓言影響的痕跡.
Bianwen (transformative text) was a popular form of narrative literature flourishing in the T'ang Dynasty(618 ~ 907),with alternate prose and rhymed parts for recitation and singing. It was often on Buddhist themes.
This paper,after a careful and detailed discussion of such bianwen texts as The Story of Dong Yong,The Story of Shunzi,The Story of Han Qinhu,Poems
on Ye Jingneng,Ode to Swallow,and A Debate Between Tea and Wine,aims at indicating the colse relationship between the Dunghuang bianwen texts and Buddhism,Buddhist literature,and even Indian literature.Although the first four bianwen texts were written by Chinese writers, and their titles also show that
they are seemingly Chinese stories, they in fact were filled with Buddhist influence,which included Buddhist terms, Buddhist ideas, and enlightment from
various Buddhist stories. The last two bianwen texts are fables, in which the Buddhist influence is obvious, and also in which traces of ancient Indian
fables can be found.
ISSN10177132 (P)
點閱次數1036
建檔日期1999.08.25
更新日期2017.06.20










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
339699

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽