網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
略論《維摩經》漢譯與收錄=A Brief Study on the Chinese Translations of the Vimalakirtinirdesa and the Relevant Records in the Catalogues of Canonical Literature
作者 蔣武雄 (著)=Chiang, Wu-hsiung (au.)
出處題名 法光學壇=Dharma Light Lyceum
卷期n.4
出版日期2000
頁次57 - 78
出版者法光佛教文化研究所=Fa-kuang Institute of Buddhist Studies
出版者網址 http://fakuang.org.tw/index1.htm
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞維摩經; 蔣武雄
摘要《維摩經》在中國佛教信仰的社會中流傳甚廣,因此有必要將其譯得更精確,更通俗,才能符合眾多信徒的需求. 也故先後約有七次的重譯,其中支謙所譯的《維摩詰經》,鳩摩羅什所譯的《維摩詰所說經》,玄奘所譯的《說無垢稱經》,由於各有其可取處,得以流傳至今.
本文即是就《維摩經》的漢譯及被收錄於諸佛典目錄中的情形,作一概略性的論述.

The Vimalakirtinirdesa was one of the texts which became vastly popular with chinese Buddhists. Thus the necessity arose to meet the needs of the multitude of believers with increasingly accurate and understandable translations. Altogether about seven different renditions were produced in the course of history, among which the versions by Chin Ch'ien,
Kumaarajiiva, and Hsuuan-tasang have been handed down to this day because each of them had some strong points.
The present paper offers a general discussion of the various Chinese translations of the Vimalakiirtinirde'sa and the relevant records found in the catalogues of canonical literature.
點閱次數1109
建檔日期2001.07.04
更新日期2017.08.23










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
349854

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽