網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
《思益經》在漢譯經錄的探討
作者 釋宗禪
出處題名 正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
卷期n.8
出版日期1999.03.25
頁次109 - 135
出版者正觀雜誌社
出版者網址 http://www.tt034.org.tw/
出版地南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項810
關鍵詞譯經=The Translation of Sutra; 經錄=經典目錄=Catalogue of Sutras; 《思益經》; 《出三藏記集》; 《開元錄》; 支恭明; 竺法護; 鳩摩羅什; 智昇; 僧叡
摘要《思益經》在《高僧傳》、《續高僧傳》和《宋高僧傳》中出現頻繁,曾經是古代高僧用來作為讀誦修持依據的佛典,其經文也再三論宗、天台宗、華嚴宗、禪宗的祖師注疏中多次引用。天台宗智者大師曾把該經列為「無相大乘經典」,其地位等同於《愣伽經》,所以此經應該在佛教義理上有其不可被忽視的地位。筆者居於此一重要性的經典,進而探討其在漢譯經錄上的記載,發現除線存在《大正藏》中第十五冊中的三個譯本外,在梁●僧祐所撰《出三藏記集》之「思益經序第十一」中明文提及「恭明前譯頗麗其辭迷其旨」的紀錄,異於唐●智昇所撰《開元釋教錄》中提出「叡云恭明先譯者失之者誤」的說辭,對於此兩種說法進行文獻上的探討與譯者在文筆風格上的分析,試著釐清此項疑點。根據本文的研究探討,推論出可能確有「支恭明(支謙)」譯本,但現今列於「闕本」。本文雖然重心擺在異議本上的探討,仍然再以二個討論點---漢譯經錄對《思益經》三個譯本的定位與《思益經》三譯本在別生和抄本上的討論,把握住此經在各個漢譯經錄中所呈現出的風貌,說明他在漢譯經錄中的記載,以了解他在中國佛教中的發展與演變過程。
目次【壹】前言 113
【貳】《思益經》在漢譯經錄的探討 114
一、《思益經》的諸譯本 114
二、漢譯經錄對《思益經》三個譯本的定位 125
三、《思益經》三異譯本---別生與抄本 128
【參】結論 132
ISSN16099575 (P)
點閱次數848
建檔日期2002.07.02
更新日期2019.10.03










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
352924

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽